Nombres 24.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 24.1 | Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 24.1 | Balaam vit que l’Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point, comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 24.1 | Balaam vit qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre de pratiques magiques. En revanche, il se tourna du côté du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 24.1 | Et Balaam vit que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois à la rencontre des signes dus à la magie, et il tourna sa face vers le désert. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 24.1 | Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert, |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 24.1 | Or Balaam voyant que l’Éternel voulait bénir Israël, n’alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 24.1 | Or, Balaam, voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements ; mais il tourna son visage vers le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 24.1 | Bileam voyant que l’Éternel trouvait bon de bénir Israel, n’alla pas comme les autres fois à la rencontre des enchantements, et tourna son visage vers le désert. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 24.1 | Balaam, comprenant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 24.1 | Et Balaam voyant qu’il plaisait à l’Éternel de bénir Israël, n’alla point cette fois, comme la première, à la recherche des enchantements, mais il tourna sa face du côté du désert. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 24.1 | Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas comme les autres fois{Héb. de fois en fois.} à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 24.1 | Et Balaam vit qu’il était bon aux yeux de l’Éternel de bénir Israël, et il n’alla pas, comme d’autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 24.1 | Balaam, voyant que l’Éternel se plaisait à bénir Israël, n’eut plus recours, comme précédemment, à des opérations magiques, mais tourna son visage du côté du désert. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 24.1 | Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures ; mais, tournant le visage vers le désert, |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 24.1 | Balaam, voyant que le Seigneur voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher des augures; mais, tournant le visage vers le désert, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 24.1 | Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de bénir Israël, et il n’alla pas, comme les autres fois, à la rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du côté du désert. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 24.1 | Balaam s’aperçut qu’il plaisait à Yahweh de bénir Israël, et n’alla pas comme les fois précédentes à la rencontre de signes magiques, mais tourna son visage du côté du désert. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 24.1 | Balaam voyant que le Seigneur voulait qu’il bénit Israël, n’alla plus comme auparavant pour chercher à faire ses augures ; mais tournant le visage vers le désert, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 24.1 | Balaam, voyant que le Seigneur trouvait bon de bénir Israël, n’alla pas, comme les autres fois, au-devant des signes divinatoires. Il se tourna vers le désert |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 24.1 | Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n’alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 24.1 | Bil âm voit qu’il est bien aux yeux de IHVH-Adonaï de bénir Israël. Il ne va pas, comme chaque fois, à l’abord des divinations. Il place vers le désert ses faces. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 24.1 | Balaam vit que Dieu se plaisait à bénir Israël, aussi n’alla-t-il pas comme les autres fois à la recherche de signes, mais il tourna son visage vers le désert. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 24.1 | Or, Balaam, voyant que le SEIGNEUR trouvait bon de bénir Israël, n’alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 24.1 | καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 24.1 | cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 24.1 | וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ |