Nombres 23.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 23.5 | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 23.5 | L’Éternel mit une parole dans la bouche de Bileam, et lui dit : Retourne auprès de Balak, et ainsi tu parleras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 23.5 | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 23.5 | l’Éternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit : « Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte... » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 23.5 | Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 23.5 | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 23.5 | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 23.5 | Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 23.5 | Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 23.5 | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 23.5 | Le Seigneur mit alors une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac et tu lui diras telles choses. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 23.5 | Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit : "Retourne auprès de Balaq et c’est ainsi que tu parleras." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 23.5 | L’Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 23.5 | IHVH-Adonaï met une parole dans la bouche de Bil âm. Il dit : « Retourne vers Balaq. Tu parleras ainsi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 23.5 | Alors Yahvé mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 23.5 | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets-lui ce message. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 23.5 | Et le SEIGNEUR mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 23.5 | καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 23.5 | Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 23.5 | וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 23.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |