Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.5

Nombres 23.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
MAREt l’Éternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
OSTEt l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi.
CAHL’Éternel mit une parole dans la bouche de Bileam, et lui dit : Retourne auprès de Balak, et ainsi tu parleras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi.
LAUEt l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.
ZAKl’Éternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit : « Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte... »
VIGMais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.
FILMais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
LSGL’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »
BPCYahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi.
AMIMais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses.
MDMLe Seigneur mit alors une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac et tu lui diras telles choses. »
JERYahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit : "Retourne auprès de Balaq et c’est ainsi que tu parleras."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

CHUIHVH-Adonaï met une parole dans la bouche de Bil âm. Il dit : « Retourne vers Balaq. Tu parleras ainsi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Yahvé mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit: “Retourne vers Balak et tu lui transmettras cette parole.”
S21L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets-lui ce message. »
KJFEt le SEIGNEUR mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
LXXκαὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις.
VULDominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris
BHSוַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !