Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 23.15

Nombres 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 23.15 (LSG)Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu.
Nombres 23.15 (NEG)Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu.
Nombres 23.15 (S21)Balaam dit à Balak : « Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j’irai à la rencontre de Dieu. »
Nombres 23.15 (LSGSN)Balaam dit à Balak : Tiens -toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu.

Les Bibles d'étude

Nombres 23.15 (BAN)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j’irai à la rencontre [de Dieu].

Les « autres versions »

Nombres 23.15 (SAC)et dit à Balac : Demeurez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
Nombres 23.15 (MAR)Alors [Balaam] dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m’en irai à la rencontre de [Dieu], comme [j’ai déjà fait].
Nombres 23.15 (OST)Alors Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j’irai là à la rencontre de l’Éternel.
Nombres 23.15 (CAH)Il dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi je serai rencontré là.
Nombres 23.15 (GBT)Et dit à Balac : Restez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que je sois allé vers le Seigneur.
Nombres 23.15 (PGR)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et j’irai là chercher une rencontre.
Nombres 23.15 (LAU)Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et moi, j’irai à la rencontre, là{Héb. ici.}
Nombres 23.15 (DBY)Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre, là...
Nombres 23.15 (TAN)Balaam dit à Balak : "Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et moi, j’attendrai là-bas la rencontre."
Nombres 23.15 (VIG)et dit à Balac : Demeure auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
Nombres 23.15 (FIL)et dit à Balac: Demeurez auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.
Nombres 23.15 (CRA)Et Balaam dit à Balac : « Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j’irai là à la rencontre de Dieu. »
Nombres 23.15 (BPC)Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici près de ton holocauste pendant que j’irai à la rencontre de Dieu.
Nombres 23.15 (AMI)et Balaam dit à Balac : Demeurez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur.

Langues étrangères

Nombres 23.15 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν.
Nombres 23.15 (VUL)dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius
Nombres 23.15 (SWA)Akamwambia Balaki, Simama hapa karibu na sadaka yako ya kuteketezwa, nami nitaonana na Bwana kule.
Nombres 23.15 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃