Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 20.15

Nombres 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 20.15 (LSG)Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (NEG)Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (S21)Nos ancêtres sont descendus en Égypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.
Nombres 20.15 (LSGSN)Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps . Mais les Égyptiens nous ont maltraités , nous et nos pères.

Les Bibles d'étude

Nombres 20.15 (BAN)Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons demeuré, longtemps en Égypte. Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.

Les « autres versions »

Nombres 20.15 (SAC)de quelle sorte nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et que les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
Nombres 20.15 (MAR)Comment nos pères descendirent en Égypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (OST)Comment nos pères descendirent en Égypte ; et nous avons demeuré longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères ;
Nombres 20.15 (CAH)Nos pères descendirent en Égypte ; nous demeurâmes en Égypte de nombreux jours. Les Egyptiens nous ont maltraités, (nous) et nos pères.
Nombres 20.15 (GBT)Comment nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et de quelle manière les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
Nombres 20.15 (PGR)la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères ;
Nombres 20.15 (LAU)Nos pères sont descendus en Égypte, et nous avons habité en Égypte des jours nombreux ; et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (DBY)Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (TAN)Jadis, nos pères descendirent en Égypte, et nous y avons demeuré de longs jours ; puis les Égyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères.
Nombres 20.15 (VIG)comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
Nombres 20.15 (FIL)comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères;
Nombres 20.15 (CRA)Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
Nombres 20.15 (BPC)Nos pères descendirent en Egypte et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous maltraitèrent nous et nos pères.
Nombres 20.15 (AMI)de quelle sorte, nos pères étant descendus en Égypte, nous y avons habité longtemps, et que les Égyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;

Langues étrangères

Nombres 20.15 (LXX)καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν.
Nombres 20.15 (VUL)quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros
Nombres 20.15 (SWA)jinsi baba zetu walivyotelemkia Misri, nasi tulikaa Misri muda mwingi, nao Wamisri walitutenda vibaya sana, na baba zetu pia;
Nombres 20.15 (BHS)וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃