Nombres 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 17.4 (LSG) | Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 17.4 (NEG) | Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 17.4 (S21) | Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu’avaient présentés les victimes de l’incendie et en fit des lames pour couvrir l’autel. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 17.4 (LSGSN) | Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 17.4 (BAN) | Et tu les déposeras dans la Tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 17.4 (SAC) | Vous mettrez ces verges dans le tabernacle de l’alliance devant l’arche du témoignage, où je vous parlerai. |
| David Martin (1744) | Nombres 17.4 (MAR) | Et tu les poseras au Tabernacle d’assignation devant le Témoignage, où j’ai accoutumé de me trouver avec vous. |
| Ostervald (1811) | Nombres 17.4 (OST) | Et tu les déposeras dans le tabernacle d’assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 17.4 (CAH) | Eléazar le cohène prit les encensoirs d’airain que les (hommes) brûlés avaient présentés, et (les cohenim) les étendirent pour couvrir l’autel ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 17.4 (GBT) | Le prêtre Éléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et, après les avoir réduits en lames, il les attacha à l’autel, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 17.4 (PGR) | Et tu les déposeras dans la Tente du Rendez-vous devant le Témoignage où je me rencontre avec vous. |
| Lausanne (1872) | Nombres 17.4 (LAU) | Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes qui avaient été] brûlés, et on les étendit [au marteau] pour en plaquer l’autel, |
| Darby (1885) | Nombres 17.4 (DBY) | Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 17.4 (TAN) | Et le pontife Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient apportés ceux qui furent brûlés, et on les lamina pour en revêtir l’autel : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 17.4 (VIG) | Le prêtre Eléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et, les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l’autel |
| Fillion (1904) | Nombres 17.4 (FIL) | Vous mettrez ces verges dans le tabernacle de l’alliance devant l’arche du témoignage, où Je vous parlerai. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 17.4 (CRA) | Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 17.4 (BPC) | Tu les déposeras dans la Tente de réunion devant le témoignage, là où j’ai coutume de me révéler. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 17.4 (AMI) | Le prêtre Éléazar prit donc les encensoirs d’airain dans lesquels ceux qui furent dévorés par l’embrasement avaient offert de l’encens, et les ayant fait réduire en lames, il les attacha à l’autel, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 17.4 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 17.4 (VUL) | Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula aenea in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit et produxit ea in laminas affigens altari |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 17.4 (SWA) | Nawe utaziweka katika hema ya kukutania mbele ya huo ushahidi, hapo nikutanapo pamoja nanyi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 17.4 (BHS) | (16.39) וַיִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתֹּ֣ות הַנְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַשְּׂרֻפִ֑ים וַֽיְרַקְּע֖וּם צִפּ֥וּי לַמִּזְבֵּֽחַ׃ |