Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 16.29

Nombres 16.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 16.29 (LSG)Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (NEG)Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (S21)si ces gens meurent comme le reste des hommes, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (LSGSN)Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Les Bibles d'étude

Nombres 16.29 (BAN)Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;

Les « autres versions »

Nombres 16.29 (SAC)Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (MAR)Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis de la punition de tous les hommes, l’Éternel ne m’a point envoyé.
Nombres 16.29 (OST)Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s’ils sont punis comme tous les hommes le sont, l’Éternel ne m’a point envoyé ;
Nombres 16.29 (CAH)Si de la mort de tout homme ceux-ci meurent, et si la destinée de tous les hommes leur est réservée, l’Éternel ne m’a point envoyé.
Nombres 16.29 (GBT)Si ceux-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être frappés, le Seigneur ne m’a pas envoyé ;
Nombres 16.29 (PGR)Si ces gens meurent de la mort commune à tous les hommes, et subissent la dispensation commune à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (LAU)Si ceux-ci meurent comme meurent tous les hommes, et s’ils sont visités de la même visitation que tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé.
Nombres 16.29 (DBY)si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s’ils sont visités de la visitation de tout homme, l’Éternel ne m’a pas envoyé ;
Nombres 16.29 (TAN)si ces gens meurent comme meurent tous les hommes ; si la commune destinée des hommes doit être aussi la leur, ce n’est pas Dieu qui m’a envoyé.
Nombres 16.29 (VIG)Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (FIL)Si ces gens meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et s’ils sont frappés d’une plaie dont les autres ont coutume d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé;
Nombres 16.29 (CRA)Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n’est pas Yahweh qui m’a envoyé ;
Nombres 16.29 (BPC)Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes et si leur châtiment n’est autre que celui de tous les hommes, c’est que Yahweh ne m’a pas envoyé ;
Nombres 16.29 (AMI)Si ces gens-ci meurent d’une mort ordinaire aux hommes, et qu’ils soient frappés d’une plaie dont les autres ont accoutumé d’être aussi frappés, ce n’est point le Seigneur qui m’a envoyé ;

Langues étrangères

Nombres 16.29 (LXX)εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με.
Nombres 16.29 (VUL)si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
Nombres 16.29 (SWA)Kama watu hawa wakifa kifo cha sikuzote, kama watu wote wafavyo, au kama wakipatilizwa kwa mapatilizo ya watu wote; hapo basi Bwana hakunituma mimi.
Nombres 16.29 (BHS)אִם־כְּמֹ֤ות כָּל־הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃