Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 16.15

Nombres 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 16.15 (LSG)Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (NEG)Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (S21)Moïse fut très irrité et dit à l’Éternel : « Ne prête pas attention à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. »
Nombres 16.15 (LSGSN)Moïse fut très irrité , et il dit à l’Éternel : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux.

Les Bibles d'étude

Nombres 16.15 (BAN)Et Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel : N’agrée point leur oblation ! Je ne leur ai pas pris un seul âne, et je n’ai fait tort à aucun d’eux.

Les « autres versions »

Nombres 16.15 (SAC)Moïse entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur ; Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (MAR)Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l’Éternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n’ai point pris d’eux un seul âne, et je n’ai point fait de mal à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (OST)Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux un seul âne, et je n’ai point fait de mal à un seul d’entre eux.
Nombres 16.15 (CAH)Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : N’accueille pas leur offrande. Je n’ai enlevé d’aucun un (seul) âne, je n’ai point maltraité un seul d’entre eux.
Nombres 16.15 (GBT)Moïse, vivement irrité, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai fait tort à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (PGR)Alors Moïse fut fort irrité et il dit à l’Éternel : Ne regarde pas leur offrande ! Je ne leur ai pas enlevé un âne, et n’ai pas fait tort à un d’eux.
Nombres 16.15 (LAU)Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l’Éternel : Ne tourne pas ta face vers leur hommage. Je n’ai pas pris d’eux un [seul] âne, et je n’ai pas fait tort à un [seul] d’entre eux.
Nombres 16.15 (DBY)Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l’Éternel : N’aie pas égard à leur offrande ; je n’ai pas pris d’eux même un âne, et je n’ai pas fait tort à un seul d’entre eux.
Nombres 16.15 (TAN)Moïse, fort contristé, dit au Seigneur : "N’accueille point leur hommage ! Je n’ai jamais pris à un seul d’entre eux son âne, je n’ai jamais fait de mal à un seul d’entre eux."
Nombres 16.15 (VIG)Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur : Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (FIL)Moïse, entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur: Ne regardez point leurs sacrifices. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.
Nombres 16.15 (CRA)Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N’ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. »
Nombres 16.15 (BPC)Fort irrité, Moïse dit à Yahweh : Ne regarde pas favorablement leur sacrifice. Je ne leur ai jamais rien pris, pas même un âne, et à aucun d’entre eux je n’ai fait le moindre mal.
Nombres 16.15 (AMI)Moïse entrant donc dans une grande colère, dit au Seigneur : Ne regardez point leur sacrifice. Vous savez que je n’ai jamais rien reçu d’eux, non pas même un ânon, et que je n’ai jamais fait tort à aucun d’eux.

Langues étrangères

Nombres 16.15 (LXX)καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν.
Nombres 16.15 (VUL)iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum
Nombres 16.15 (SWA)Musa akakasirika sana, akamwambia Bwana. Usiikubali sadaka yao; mimi sikutwaa hata punda mmoja kwao, wala sikumwumiza hata mtu mmoja miongoni mwao.
Nombres 16.15 (BHS)וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְהוָ֔ה אַל־תֵּ֖פֶן אֶל־מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמֹ֨ור אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃