Nombres 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.32 (LSG) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.32 (NEG) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.32 (S21) | et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.32 (LSGSN) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré . Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru , pour l’explorer , est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.32 (BAN) | Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.32 (SAC) | Mais les autres qui y avaient été avec lui, disaient au contraire ; Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous. |
David Martin (1744) | Nombres 13.32 (MAR) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.32 (OST) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.32 (CAH) | Ils transmirent aux enfants d’Israel un mauvais rapport du pays qu’ils avaient exploiré, disant : le pays par lequel nous avons passé pour l’explorer est un pays dévorant ses habitants, et tout le peuple au que nous y avons vu, des hommes de taille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.32 (GBT) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant : La terre que nous avons parcourue dévore ses habitants ; le peuple que nous avons vu est d’une taille extraordinaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.32 (PGR) | Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient reconnu, en répandant chez les enfants d’Israël ces propos : Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître, est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, est de taille élevée. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.32 (LAU) | Et ils répandaient de mauvais bruits parmi les fils d’Israël touchant la terre qu’ils avaient reconnue, en disant : La terre où nous avons passé pour la reconnaître est une terre qui dévore ses habitants, et quant à tout le peuple que nous y avons vu, [ce sont] des gens de haute stature ; |
Darby (1885) | Nombres 13.32 (DBY) | (13.33) Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.32 (TAN) | Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, en disant aux enfants d’Israël : "Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévorerait ses habitants ; quant au peuple que nous y avons vu, ce sont tous gens de haute taille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.32 (VIG) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant : La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants ; le peuple que nous y avons trouvé est d’une taille extraordinaire (haute stature). |
Fillion (1904) | Nombres 13.32 (FIL) | Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient au contraire: Nous ne pouvons pas combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.32 (CRA) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.32 (BPC) | Et ils rapportèrent aux fils d’Israël des choses inexactes sur le pays qu’ils avaient vu, en disant : Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous les hommes que nous y avons vus sont extraordinairement grands. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.32 (AMI) | Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient vu, en disant : La terre que nous avons été considérer dévore ses habitants : le peuple que nous y avons trouvé est d’une hauteur extraordinaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.32 (LXX) | καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.32 (VUL) | detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.32 (SWA) | Wakawaletea wana wa Israeli habari mbaya ya ile nchi waliyoipeleleza, wakasema, Ile nchi tuliyopita kati yake ili kuipeleleza, ni nchi inayowala watu wanaoikaa; na watu wote tuliowaona ndani yake ni watu warefu mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.32 (BHS) | וַיֹּוצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יֹושְׁבֶ֨יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־הָעָ֛ם אֲשֶׁר־רָאִ֥ינוּ בְתֹוכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדֹּֽות׃ |