Nombres 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.25 (LSG) | Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.25 (NEG) | Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 13.25 (S21) | Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de 40 jours. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 13.25 (LSGSN) | Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 13.25 (BAN) | Et on nomma ce lieu vallée d’Escol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.25 (SAC) | qui fut appelé depuis Néhel-escol. c’est-à-dire, le Torrent de la grappe, parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette grappe de raisin. |
| David Martin (1744) | Nombres 13.25 (MAR) | Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l’occasion de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. |
| Ostervald (1811) | Nombres 13.25 (OST) | On appela ce lieu Torrent d’Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.25 (CAH) | Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.25 (GBT) | Ceux qui avaient été explorer la terre revinrent au bout de quarante jours, après en avoir fait le tour. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.25 (PGR) | Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours. |
| Lausanne (1872) | Nombres 13.25 (LAU) | Au bout de quarante jours, ils s’en retournèrent, ayant reconnu la terre [de Canaan]. |
| Darby (1885) | Nombres 13.25 (DBY) | (13.26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.25 (TAN) | Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.25 (VIG) | Ceux qui étaient allés considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour. |
| Fillion (1904) | Nombres 13.25 (FIL) | qui fut appelé depuis Néhelescol, c’est-à-dire le Torrent de la grappe, parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette grappe de raisin. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.25 (CRA) | Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.25 (BPC) | Au bout de quarante jours, ils s’en revinrent de l’exploration du pays. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.25 (AMI) | Ceux qui avaient été considérer le pays revinrent quarante jours après, en ayant fait tout le tour. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 13.25 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας. |
| Vulgate (1592) | Nombres 13.25 (VUL) | reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.25 (SWA) | Wakarejea baada ya kuipeleleza nchi, mwisho wa siku arobaini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.25 (BHS) | וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֹֽום׃ |