Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.10

Nombres 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 11.10 (LSG)Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement.
Nombres 11.10 (NEG)Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement.
Nombres 11.10 (S21)Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. Moïse en fut attristé,
Nombres 11.10 (LSGSN)Moïse entendit le peuple qui pleurait , chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. Moïse fut attristé ,

Les Bibles d'étude

Nombres 11.10 (BAN)Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente. Et l’Éternel se mit dans une grande colère. Et cela déplut à Moïse ;

Les « autres versions »

Nombres 11.10 (SAC)Moïse entendit donc le peuple qui pleurait chacun dans sa famille, et qui se tenait à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra en une grande fureur ; et ce murmure parut aussi insupportable à Moïse,
Nombres 11.10 (MAR)Moïse donc entendit le peuple pleurant dans leurs familles, chacun à l’entrée de sa tente ; [et] l’Éternel en fut extrêmement irrité, et Moïse en fut affligé.
Nombres 11.10 (OST)Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.
Nombres 11.10 (CAH)Moïse entendit le peuple en famille, chacune à l’entrée de sa tente. La colère de Dieu fut très -irritée, et ce fut mal aux yeux de Moïse.
Nombres 11.10 (GBT)Moïse entendit donc le peuple pleurer dans chaque famille à l’entrée des tentes. Alors la colère du Seigneur s’enflamma ; ce murmure parut insupportable à Moïse,
Nombres 11.10 (PGR)Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à la porte de sa tente ; alors la colère de l’Éternel s’enflamma fort ce dont Moïse fut mécontent.
Nombres 11.10 (LAU)Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’alluma fort ; et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
Nombres 11.10 (DBY)Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
Nombres 11.10 (TAN)Moïse entendit le peuple gémir, groupé par familles, chacun à l’entrée de sa tente. L’Éternel entra dans une grande colère ; Moïse en fut contristé,
Nombres 11.10 (VIG)Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse ;
Nombres 11.10 (FIL)Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse;
Nombres 11.10 (CRA)Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente. La colère de Yahweh s’enflamma grandement. Moïse fut attristé,
Nombres 11.10 (BPC)Moïse entendit le peuple se lamenter dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente, et Yahweh entra dans une violente colère ; Moïse en fut contristé,
Nombres 11.10 (AMI)Moïse entendit donc le peuple qui pleurait chacun dans sa famille, et qui se tenait à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra en grande fureur ;

Langues étrangères

Nombres 11.10 (LXX)καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
Nombres 11.10 (VUL)audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est
Nombres 11.10 (SWA)Basi Musa akawasikia watu wakilia katika jamaa zao zote, kila mtu mlangoni pa hema yake; na hasira za Bwana zikawaka sana; Musa naye akakasirika.
Nombres 11.10 (BHS)וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃