Nombres 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 10.5 (LSG) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 10.5 (NEG) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 10.5 (S21) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’est partiront. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 10.5 (LSGSN) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 10.5 (BAN) | Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l’orient se lèveront ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 10.5 (SAC) | Mais si vous sonnez plus longtemps de la trompette, et d’un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers. |
| David Martin (1744) | Nombres 10.5 (MAR) | Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l’Orient partiront. |
| Ostervald (1811) | Nombres 10.5 (OST) | Quand vous sonnerez d’un son éclatant, les camps qui sont à l’orient partiront. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 10.5 (CAH) | Vous sonnerez un terouah (son retentissant), les camps établis à l’orient partiront. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 10.5 (GBT) | Mais si le son est prolongé et éclatant, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 10.5 (PGR) | Et quand vous sonnerez la charge, ceux-là lèveront le camp, qui campent à l’orient. |
| Lausanne (1872) | Nombres 10.5 (LAU) | Quand vous sonnerez à son éclatant, les camps qui sont à l’orient partiront. |
| Darby (1885) | Nombres 10.5 (DBY) | Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 10.5 (TAN) | Quand vous sonnerez une fanfare, les légions qui campent à l’orient se mettront en marche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 10.5 (VIG) | Mais si tu sonnes plus longtemps de la trompette, et d’un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers. |
| Fillion (1904) | Nombres 10.5 (FIL) | Mais si vous sonnez plus longtemps de la trompette, et d’un son plus serré et entrecoupé, ceux qui sont du côté de l’orient décamperont les premiers. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 10.5 (CRA) | Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient se mettront en marche ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 10.5 (BPC) | En sonne-t-on avec éclat, ceux qui campent à l’Orient auront à se mettre en marche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 10.5 (AMI) | Mais si vous sonnez avec éclat, ceux qui sont du côté de l’orient lèveront le camp les premiers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 10.5 (LXX) | καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς. |
| Vulgate (1592) | Nombres 10.5 (VUL) | sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 10.5 (SWA) | Tena hapo mtakapopiga sauti ya kugutusha sana, marago yaliyoko upande wa mashariki yatasafiri. Tena hapo mtakapopiga sauti ya kugutusha ya pili, marago yaliyoko upande wa kusini watasafiri; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 10.5 (BHS) | וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ |