Malachie 3.3 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Malachie 3.3 (LSG) | Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l’or et l’argent, Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Malachie 3.3 (NEG) | Il s’assiéra, fondra et purifiera l’argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l’or et l’argent, Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice. |
Segond 21 (2007) | Malachie 3.3 (S21) | Il s’assiéra pour fondre et purifier l’argent, il purifiera les descendants de Lévi, il les rendra purs comme on rend purs l’or et l’argent, et c’est suivant la justice qu’ils présenteront des offrandes à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Malachie 3.3 (LSGSN) | Il s’assiéra , fondra et purifiera l’argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l’or et l’argent, Et ils présenteront à l’Éternel des offrandes avec justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Malachie 3.3 (BAN) | Il sera assis fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, et l’Éternel aura des hommes qui lui présenteront des offrandes selon la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Malachie 3.3 (SAC) | Il sera comme un homme qui s’assied pour faire fondre et pour épurer l’argent ; il purifiera les enfants de Lévi, et les rendra purs comme l’or et l’argent qui a passé par le feu ; et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. |
David Martin (1744) | Malachie 3.3 (MAR) | Et il sera [assis] comme celui qui raffine et qui purifie l’argent ; il nettoiera les fils de Lévi, il les épurera comme l’or et l’argent ; et ils présenteront à l’Éternel une oblation suivant la justice. |
Ostervald (1811) | Malachie 3.3 (OST) | Il sera assis, fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l’or et l’argent ; et ils seront à l’Éternel, et ils présenteront des offrandes dans la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Malachie 3.3 (CAH) | Il sera assis fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et il les offrira comme l’or et l’argent, et ils seront à Iehovah, présentant l’offrande avec justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Malachie 3.3 (GBT) | Il sera comme un homme qui s’assied pour faire fondre et épurer l’argent : il purifiera les enfants de Lévi, il les fera passer par le creuset comme l’or et l’argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Malachie 3.3 (PGR) | Et il sera assis fondant et purifiant l’argent, et il purifiera les enfants de Lévi et les mettra au creuset comme l’or et l’argent, et ils appartiendront à l’Éternel, lui apportant des offrandes avec justice. |
Lausanne (1872) | Malachie 3.3 (LAU) | Et il sera assis, fondant et purifiant l’argent, et il purifiera les fils de Lévi, et il les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils appartiendront à l’Éternel, présentant l’hommage en justice. |
Darby (1885) | Malachie 3.3 (DBY) | Et il s’assiéra comme celui qui affine et purifie l’argent ; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l’or et comme l’argent, et ils apporteront à l’Éternel une offrande en justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Malachie 3.3 (TAN) | Il se mettra à fondre, à épurer de l’argent : il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l’or et l’argent, afin qu’attachés au service de l’Éternel, ils présentent des offrandes avec piété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Malachie 3.3 (VIG) | Il s’assoira (sera assis) comme celui qui fond et qui épure l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et il les rendra purs (roulera) comme l’or et comme l’argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. |
Fillion (1904) | Malachie 3.3 (FIL) | Il S’assoiera comme celui qui fond et qui épure l’argent; Il purifiera les fils de Lévi, et Il les rendra purs comme l’or et comme l’argent, et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Malachie 3.3 (CRA) | Il s’assoira, fondant et purifiant l’argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l’or et l’argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l’oblation selon la justice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Malachie 3.3 (BPC) | Il s’installera pour fondre et purifier l’argent, - il purifiera les enfants de Lévi et les coupellera - comme l’or et l’argent. Ils seront à Yahweh des ministres, - qui puissent présenter les offrandes en justice ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Malachie 3.3 (AMI) | Il sera comme un homme qui s’assied pour faire fondre et pour épurer l’argent ; il purifiera les enfants de Lévi, et les rendra purs comme l’or et l’argent qui a passé par le feu ; et ils offriront des sacrifices au Seigneur dans la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Malachie 3.3 (LXX) | καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Malachie 3.3 (VUL) | et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Malachie 3.3 (SWA) | naye ataketi kama asafishaye fedha na kuitakasa, naye atawatakasa wana wa Lawi, atawasafisha kama dhahabu na fedha; nao watamtolea Bwana dhabihu katika haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Malachie 3.3 (BHS) | וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף וְטִהַ֤ר אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙ וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף וְהָיוּ֙ לַֽיהוָ֔ה מַגִּישֵׁ֥י מִנְחָ֖ה בִּצְדָקָֽה׃ |