Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.24

Malachie 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.24 (S21)Il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne frapper le pays de destruction.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Malachie 3.24 (CAH)Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’interdit.
Malachie 3.24 (GBT)Et il réunira le cœur des pères aux enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur qu’à mon avènement je ne frappe la terre d’anathème.
Malachie 3.24 (LAU)Et il ramènera le cœur des pères aux fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe la terre selon l’anathème.
Malachie 3.24 (TAN)Lui ramènera le cœur des pères à leurs enfants, et le cœur des enfants à leurs pères, de peur que je n’intervienne et ne frappe ce pays d’anathème.
Malachie 3.24 (VIG)Et il ramènera le cœur des pères à leur fils, et le cœur des fils à leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays d’anathème.
Malachie 3.24 (CRA)Il ramènera le cœur des pères vers les enfants et le cœur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d’anathème.
Malachie 3.24 (AMI)et il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères ; de peur qu’en venant je ne frappe la terre d’anathème.

Langues étrangères

Malachie 3.24 (LXX)μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα.
Malachie 3.24 (VUL)et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate
Malachie 3.24 (BHS)(4.6) וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבֹותָ֑ם פֶּן־אָבֹ֕וא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃