Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 3.15

Malachie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 3.15 (LSG)Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
Malachie 3.15 (NEG)Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
Malachie 3.15 (S21)Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospèrent ; ils mettent Dieu à l’épreuve, et ils en réchappent ! »
Malachie 3.15 (LSGSN)Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !

Les Bibles d'étude

Malachie 3.15 (BAN)Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n’en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !

Les « autres versions »

Malachie 3.15 (SAC)C’est pourquoi nous n’ appellerons maintenant heureux que les hommes superbes ; puisqu’ils s’établissent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu,ils se tirent de tous les périls.
Malachie 3.15 (MAR)Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux ; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s’ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.
Malachie 3.15 (OST)Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux ; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent ; oui, ils tentent Dieu et ils échappent ! "
Malachie 3.15 (CAH)Et maintenant nous estimons heureux les insolents, les ouvriers d’impiété s’élèvent ; oui, ils ont tenté Dieu, et ont été sauvés…
Malachie 3.15 (GBT)Maintenant nous n’appellerons heureux que les hommes superbes, puisque en vivant dans l’impiété ils sont devenus puissants, et qu’après avoir tenté Dieu ils se tirent de tous les périls.
Malachie 3.15 (PGR)Et maintenant, nous proclamons heureux les orgueilleux ; ceux qui pratiquent l’impiété prospèrent ; ils tentent Dieu, et échappent. »
Malachie 3.15 (LAU)Et maintenant nous disons heureux les orgueilleux ; même [la maison de] ceux qui commettent la méchanceté se bâtit ; même ils éprouvent Dieu, et ils échappent !
Malachie 3.15 (DBY)Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
Malachie 3.15 (TAN)Et à présent, nous estimons heureux les impies : vraiment ils sont solidement établis, ceux qui font le mal ; oui, ils ont tenté Dieu, et ils sont demeurés sains et saufs !"
Malachie 3.15 (VIG)Maintenant donc nous dirons (disons) (bien)heureux les arrogants, car ils s’établissent (se sont établis) en commettant l’impiété ; ils ont tenté Dieu, et ils sont (ont été) sauvés.
Malachie 3.15 (FIL)Maintenant donc nous dirons bienheureux les arrogants, car ils s’établissent en commettant l’impiété; ils ont tenté Dieu, et ils sont sauvés.
Malachie 3.15 (CRA)Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent.?»
Malachie 3.15 (BPC)Désormais nous proclamerons bienheureux les arrogants - car les malfaiteurs sont prospères - oui, ils tancent Dieu et ils lui échappent.”
Malachie 3.15 (AMI)C’est pourquoi nous n’appellerons maintenant heureux que les hommes impies ; puisqu’ils prospèrent en vivant dans l’impiété, et qu’après avoir tenté Dieu, ils se tirent de tous les périls.

Langues étrangères

Malachie 3.15 (LXX)καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν.
Malachie 3.15 (VUL)ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
Malachie 3.15 (SWA)Na sasa twasema ya kwamba wenye kiburi ndio walio heri; naam, watendao uovu ndio wajengwao; naam, wamjaribuo Mungu ndio waponywao.
Malachie 3.15 (BHS)וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃