Zacharie 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 9.15 (LSG) | L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 9.15 (NEG) | L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 9.15 (S21) | L’Éternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 9.15 (LSGSN) | L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront , ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront , ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 9.15 (BAN) | L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront, ils feront du bruit comme dans le vin et ils seront remplis, comme le bassin des sacrifices, comme les angles de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 9.15 (SAC) | Le Seigneur des armées les protégera : ils dévoreront leurs ennemis, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront leur sang, ils eu seront enivrés comme de vin ; ils en seront remplis comme les coupes des sacrifices, et comme les cornes de l’autel. |
David Martin (1744) | Zacharie 9.15 (MAR) | L’Éternel des armées sera leur protecteur, et ils mangeront après avoir subjugué [ceux qui tirent] les pierres de fronde ; ils boiront en menant du bruit comme des hommes ivres, ils se rempliront de vin comme un bassin, et comme les coins de l’autel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 9.15 (OST) | L’Éternel des armées sera leur protecteur ; ils dévoreront ; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront ; ils feront du bruit comme dans le vin ; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 9.15 (CAH) | Iehovah Tsebaoth les protégera, ils dévoreront et vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront et seront ivres comme de vin ; ils seront remplis comme une coupe, comme l’angle de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 9.15 (GBT) | Le Seigneur des armées les protégera. Ils dévoreront (leurs ennemis) et les abattront avec les pierres de leurs frondes. Ils boiront, et seront enivrés comme de vin ; ils seront remplis comme les coupes, et (teints de sang) comme les cornes de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 9.15 (PGR) | L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront [leurs ennemis] et les fouleront comme des pierres de fronde, et boiront [leur sang] et feront vacarme comme dans le vin, et seront remplis comme les coupes des sacrifices, comme les angles de l’autel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 9.15 (LAU) | L’Éternel des armées les protégera : ils mangeront, et ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ; ils boiront, et ils bruiront comme par le vin, et ils se rempliront comme un bassin de sacrifice, comme les coins de l’autel. |
Darby (1885) | Zacharie 9.15 (DBY) | L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront les pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassin, comme les coins de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 9.15 (TAN) | L’Éternel-Cebaot étendra sa protection sur eux : ils ne feront qu’une bouchée des pierres de fronde qu’ils fouleront aux pieds, ils boiront et seront animés, comme pris de vin, gorgés comme les bassins et les angles de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 9.15 (VIG) | Le Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront (leurs ennemis) et ils assujettiront (les soumettront) avec les pierres de la fronde ; ils boiront (leur sang) et ils seront enivrés comme par le vin ; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel. |
Fillion (1904) | Zacharie 9.15 (FIL) | Le Seigneur des armées les protégera; ils dévoreront et ils assujettiront avec les pierres de la fronde; ils boiront et ils seront enivrés comme par le vin; ils seront remplis comme les coupes et comme les cornes de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 9.15 (CRA) | Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 9.15 (BPC) | Yahweh des armées les couvrira de sa protection. - Les frondeurs, ils les dévoreront, ils les fouleront aux pieds ; - ils boiront leur sang comme du vin. Telle la coupe des sacrifices, ils seront gorgés, - telles les cornes de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 9.15 (AMI) | Le Seigneur des armées les protégera ; ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde. Ils boiront le sang, enivrés comme de vin ; ils seront remplis comme les coupes des sacrifices et comme les cornes de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 9.15 (LXX) | κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 9.15 (VUL) | Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 9.15 (SWA) | Bwana wa majeshi atawalinda; Nao watakula na kuyakanyaga mawe ya teo; Nao watakunywa na kufanya kelele kama kwa divai; Nao watajazwa kama mabakuli, kama pembe za madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 9.15 (BHS) | יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ יָגֵ֣ן עֲלֵיהֶם֒ וְאָכְל֗וּ וְכָֽבְשׁוּ֙ אַבְנֵי־קֶ֔לַע וְשָׁת֥וּ הָמ֖וּ כְּמֹו־יָ֑יִן וּמָֽלְאוּ֙ כַּמִּזְרָ֔ק כְּזָוִיֹּ֖ות מִזְבֵּֽחַ׃ |