Zacharie 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 8.14 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 8.14 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, |
Segond 21 (2007) | Zacharie 8.14 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Lorsque vos ancêtres m’ont irrité, j’ai décidé de vous faire du mal, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et je ne suis pas revenu sur ma décision. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 8.14 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : Comme j’ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m’irritaient , dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 8.14 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai eu dessein de vous faire du mal, lorsque vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis pas repenti, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 8.14 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur, |
David Martin (1744) | Zacharie 8.14 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et je ne m’en suis point repenti ; |
Ostervald (1811) | Zacharie 8.14 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Comme j’ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l’Éternel des armées, et que je ne m’en suis point repenti, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 8.14 (CAH) | Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : De même que j’ai songé à vous faire du mal, lorsque vos ppères m’avaient irrité, dit Iehovah Tsebaoth, et je ne m’en repentis pas, |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 8.14 (GBT) | Car voici ce que dit le Dieu des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 8.14 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées : De même que je pensai à vous faire du mal, quand vos pères m’irritèrent, dit l’Éternel des armées, et que je n’en eus point de repentir, |
Lausanne (1872) | Zacharie 8.14 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’avais pensé de vous faire du mal, quand vos pères m’eurent courroucé, dit l’Éternel des armées (et je ne m’en suis pas repenti) ; |
Darby (1885) | Zacharie 8.14 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : Comme j’ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m’ont provoqué à la colère, dit l’Éternel des armées et je ne m’en suis pas repenti, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 8.14 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Comme j’avais résolu de vous nuire lorsque vos pères m’irritaient, dit l’Éternel-Cebaot, et que je n’en avais point de regret, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 8.14 (VIG) | Car ainsi parle le Dieu des armées : Comme j’ai pensé à vous affliger (punir), lorsque vos pères ont provoqué ma colère, dit le Seigneur |
Fillion (1904) | Zacharie 8.14 (FIL) | Car ainsi parle le Dieu des armées: Comme J’ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué Ma colère, dit le Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 8.14 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées : Comme J’ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m’en suis pas repenti, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 8.14 (BPC) | Ne craignez pas ! Que vos mains soient fortes ! - car ainsi dit Yahweh des armées : De même que je résolus de vous maltraiter - quand vos pères ont provoqué mon courroux, - dit Yahweh des armées et que je n’eus pas pitié d’eux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 8.14 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme j’ai résolu de vous affliger, lorsque vos pères ont irrité ma colère, dit le Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 8.14 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα. |
Vulgate (1592) | Zacharie 8.14 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 8.14 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi asema hivi, Kama vile nilivyoazimia kuwatenda ninyi mabaya, baba zenu waliponikasirisha, asema Bwana wa majeshi, wala mimi sikujuta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 8.14 (BHS) | כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַמְ֜תִּי לְהָרַ֣ע לָכֶ֗ם בְּהַקְצִ֤יף אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֹתִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֖א נִחָֽמְתִּי׃ |