Zacharie 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 4.13 (LSG) | Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 4.13 (NEG) | Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 4.13 (S21) | Il m’a répondu : « Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? » J’ai dit : « Non, mon seigneur. » |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 4.13 (LSGSN) | Il me répondit : Ne sais -tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 4.13 (BAN) | Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non, mon Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 4.13 (SAC) | Ne savez-vous pas, me dit-il, ce que cela signifie ? Je lui répondis : Non, mon seigneur. |
| David Martin (1744) | Zacharie 4.13 (MAR) | Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Zacharie 4.13 (OST) | Et il me parla, et me dit : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 4.13 (CAH) | Il dit : Ne sais-tu pas ce qu’ils sont ? Je dis : Non, Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 4.13 (GBT) | Ne savez-vous pas, me dit-il, ce que cela signifie ? Je lui répondis : Non, mon seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 4.13 (PGR) | Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que c’est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur. |
| Lausanne (1872) | Zacharie 4.13 (LAU) | Et il me parla, en disant : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
| Darby (1885) | Zacharie 4.13 (DBY) | Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 4.13 (TAN) | Il me répondit en ces termes : "Quoi ! Tu ne sais pas ce qu’elles signifient ? "Non, Seigneur !" répliquai-je. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 4.13 (VIG) | Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? Je répondis : Non, mon Seigneur. |
| Fillion (1904) | Zacharie 4.13 (FIL) | Et il me dit: Ne sais-tu pas ce que cela signifie? Je répondis: Non, mon Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 4.13 (CRA) | Il me parla en ces termes : « Ne sais-tu pas ce que c’est ?» Je répondis : « Non, mon seigneur?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 4.13 (BPC) | Et il me répondit comme suit : “Vraiment tu ne le sais pas.” Je dis : “Non, Monseigneur.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 4.13 (AMI) | Ne savez-vous pas, me dit-il, ce que cela signifie ? Je lui répondis : Non, mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 4.13 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 4.13 (VUL) | et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 4.13 (SWA) | Akanijibu, akasema, Hujui hivi ni nini? Nikasema, La, Bwana wangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 4.13 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃ |