Zacharie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.3 (LSG) | Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.3 (NEG) | Et voici, l’ange qui me parlait s’avança, et un autre ange vint à sa rencontre. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 2.3 (S21) | L’Éternel m’a fait voir quatre forgerons. |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 2.3 (LSGSN) | Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança , et un autre ange vint à sa rencontre . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.3 (BAN) | Et voici l’ange qui me parlait paraît, et un autre paraît, allant à sa rencontre, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.3 (SAC) | En même temps l’ange qui parlait en moi, sortit ; et un autre ange vint au-devant de lui, |
| David Martin (1744) | Zacharie 2.3 (MAR) | Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ; |
| Ostervald (1811) | Zacharie 2.3 (OST) | Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange sortit au-devant de lui, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.3 (CAH) | Iehovah me montra quatre ouvriers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.3 (GBT) | Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.3 (PGR) | Et voici, l’ange qui parlait avec moi s’avança, et un autre ange s’avança au-devant de lui. |
| Lausanne (1872) | Zacharie 2.3 (LAU) | Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers{Ou forgerons.} |
| Darby (1885) | Zacharie 2.3 (DBY) | Et voici, l’ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.3 (TAN) | Puis l’Éternel me fit voir quatre forgerons. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.3 (VIG) | Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons (ouvriers, note). |
| Fillion (1904) | Zacharie 2.3 (FIL) | Et voici, l’Ange qui parlait en moi sortit; et un autre Ange vint à sa rencontre, |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.3 (CRA) | Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.3 (BPC) | . Au moment où l’ange qui s’entretenait avec moi, était sur le point de s’en aller, un autre ange sortit à sa rencontre, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.3 (AMI) | Le Seigneur me fit voir ensuite quatre forgerons. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 2.3 (LXX) | καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 2.3 (VUL) | et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.3 (SWA) | Na tazama, yule malaika aliyesema nami akasimama karibu, na malaika mwingine akatoka ili kuonana naye; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.3 (BHS) | (1.20) וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃ |