Zacharie 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 14.11 (LSG) | On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit; Jérusalem sera en sécurité.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 14.11 (NEG) | On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité. | 
| Segond 21 (2007) | Zacharie 14.11 (S21) | On y habitera, et il n’y aura plus de menace de destruction. Jérusalem sera en sécurité. | 
| Louis Segond + Strong | Zacharie 14.11 (LSGSN) | On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 14.11 (BAN) | Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème, et Jérusalem reposera en sécurité. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 14.11 (SAC) | Jérusalem sera habitée, et elle ne sera plus frappée d’anathème ; mais elle se reposera dans une entière sûreté. | 
| David Martin (1744) | Zacharie 14.11 (MAR) | On y demeurera, et il n’y aura plus d’interdit, mais Jérusalem sera habitée en sûreté. | 
| Ostervald (1811) | Zacharie 14.11 (OST) | On y habitera, et il n’y aura plus d’interdit ; mais Jérusalem demeurera en sûreté. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 14.11 (CAH) | Il y demeureront ; il n’y aura plus d’interdit, mais Ierouschalaïme demeurera en sécurité. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 14.11 (GBT) | Elle sera habitée, et ne sera plus frappée d’anathème ; mais Jérusalem se reposera dans une entière sécurité. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 14.11 (PGR) | Et ils y habiteront, et il n’y aura plus d’interdit, et Jérusalem siégera en sécurité. | 
| Lausanne (1872) | Zacharie 14.11 (LAU) | Et on y habitera [en paix], et il n’y aura plus d’anathème, et Jérusalem sera habitée en assurance. | 
| Darby (1885) | Zacharie 14.11 (DBY) | Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 14.11 (TAN) | Elle retrouvera ses habitants et ne sera plus livrée à l’anathème ; oui, Jérusalem vivra désormais en sécurité. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 14.11 (VIG) | Elle sera habitée, et il n’y aura plus d’anathème ; mais Jérusalem se reposera en sécurité. | 
| Fillion (1904) | Zacharie 14.11 (FIL) | Elle sera habitée, et il n’y aura plus d’anathème; mais Jérusalem se reposera en sécurité. | 
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 14.11 (CRA) | On y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem reposera en sécurité. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 14.11 (BPC) | On y habitera, sans devoir craindre encore l’anathème, oui, on habitera en sécurité à Jérusalem. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 14.11 (AMI) | Jérusalem sera habitée, et elle ne sera plus frappée d’anathème ; mais elle se reposera dans une entière sûreté. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 14.11 (LXX) | κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως. | 
| Vulgate (1592) | Zacharie 14.11 (VUL) | et habitabunt in ea et anathema non erit amplius sed sedebit Hierusalem secura | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 14.11 (SWA) | Na watu watakaa ndani yake, wala hakutakuwako laana tena; lakini Yerusalemu utakaa salama. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 14.11 (BHS) | וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃ |