Zacharie 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 12.3 (LSG) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 12.3 (NEG) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris ; Et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 12.3 (S21) | Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples ; tous ceux qui la soulèveront s’y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle. |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 12.3 (LSGSN) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris ; Et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 12.3 (BAN) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre à soulever pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera en sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 12.3 (SAC) | En ce temps-là je ferai que Jérusalem sera pour tous les peuples comme une pierre très-pesante : tous ceux qui viendront la lever en seront meurtris et déchirés : et toutes les nations de la terre s’assembleront contre cette ville. |
| David Martin (1744) | Zacharie 12.3 (MAR) | Et il arrivera en ce temps-là, que je ferai que Jérusalem sera une pierre pesante à tous les peuples ; tous ceux qui s’en chargeront, en seront entièrement écrasés, car toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Ostervald (1811) | Zacharie 12.3 (OST) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 12.3 (CAH) | Et il arrivera qu’en ce jour je ferai de Ierouschalaïme une pierre pesante pour tous les peuples ; tous ceux qui la soulèveront seront meurtris, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 12.3 (GBT) | En ce temps-là je rendrai Jérusalem comme une pierre pesante pour tous les peuples ; tous ceux qui voudront lever cette pierre en seront meurtris et déchirés, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre cette ville. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 12.3 (PGR) | Et en ce jour-là je ferai de Jérusalem une pierre à soulever pour tous les peuples ; tous ceux qui la soulèveront, s’y déchireront, et tous les peuples de la terre s’assembleront contre elle. |
| Lausanne (1872) | Zacharie 12.3 (LAU) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; tous ceux qui en porteront le poids en seront grièvement déchirés, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Darby (1885) | Zacharie 12.3 (DBY) | Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples : tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement ; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 12.3 (TAN) | En ce jour, je ferai de Jérusalem une pierre lourde à soulever pour toutes les nations ; tous ceux qui voudront la soulever s’écorcheront cruellement. Cependant tous les peuples de la terre se réuniront contre elle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 12.3 (VIG) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples : tous ceux qui la soulèveront seront meurtris, et tous les royaumes de la terre s’assembleront contre elle. |
| Fillion (1904) | Zacharie 12.3 (FIL) | En ce jour-là, Je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples: tous ceux qui la soulèveront seront meurtris, et tous les royaumes de la terre s’assembleront contre elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 12.3 (CRA) | Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de Jérusalem une pierre à soulever, pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 12.3 (BPC) | En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde à soulever pour tous les peuples. Quiconque essayera de la soulever, s’y blessera gravement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 12.3 (AMI) | En ce temps-là, je ferai que Jérusalem sera pour tous les peuples comme une pierre à soulever ; tous ceux qui viendront la lever en seront meurtris et déchirés, et toutes les nations de la terre s’assembleront contre cette ville. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 12.3 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν πᾶς ὁ καταπατῶν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 12.3 (VUL) | et erit in die illa ponam Hierusalem lapidem oneris cunctis populis omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur et colligentur adversum eam omnia regna terrae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 12.3 (SWA) | Tena itakuwa siku hiyo, nitafanya Yerusalemu kuwa jiwe la kuwalemea watu wa kabila zote; wote watakaojitwika jiwe hilo watapata jeraha nyingi; na mataifa yote ya dunia watakusanyika pamoja juu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 12.3 (BHS) | וְהָיָ֣ה בַיֹּום־הַ֠הוּא אָשִׂ֨ים אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם אֶ֤בֶן מַֽעֲמָסָה֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים כָּל־עֹמְסֶ֖יהָ שָׂרֹ֣וט יִשָּׂרֵ֑טוּ וְנֶאֶסְפ֣וּ עָלֶ֔יהָ כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |