Zacharie 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.17 (LSG) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.17 (NEG) | Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.17 (S21) | Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.17 (LSGSN) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche , Et que son œil droit s’éteigne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.17 (BAN) | Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.17 (SAC) | Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.17 (MAR) | Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.17 (OST) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.17 (CAH) | Malheur au pasteur de la vanité, qui délaisse le troupeau, que le glaive (vienne) sur son bras et sur son œil droit ; que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.17 (GBT) | O pasteur, ô idole, qui abandonne le troupeau ! l’épée le frappera sur le bras et sur l’œil droit ; son bras se desséchera, et son œil droit s’obscurcira |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.17 (PGR) | Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.17 (LAU) | Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint ! |
Darby (1885) | Zacharie 11.17 (DBY) | Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.17 (TAN) | Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.17 (VIG) | O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.17 (FIL) | O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau! L’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit; son bras se desséchera entièrement, et son oeil droit sera couvert de ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.17 (CRA) | Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.17 (BPC) | Malheur à ce pasteur insensé, qui laisse les brebis à l’abandon ! Que l’épée frappe son bras droit - et crève son œil droit. Qu’entièrement son bras se dessèche, - et que son œil droit perde la vue ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.17 (AMI) | Malheur au pasteur qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras, et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.17 (LXX) | ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.17 (VUL) | o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.17 (SWA) | Ole wake mchungaji asiyefaa, aliachaye kundi! Upanga utakuwa juu ya mkono wake, na juu ya jicho lake la kuume; mkono wake utakuwa umekauka kabisa, na jicho lake la kuume litakuwa limepofuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.17 (BHS) | הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס |