Zacharie 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.2 (LSG) | L’Éternel a été très irrité contre vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.2 (NEG) | L’Éternel a été très irrité contre vos pères. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.2 (S21) | « L’Éternel a été très irrité contre vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.2 (LSGSN) | L’Éternel a été très irrité contre vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.2 (BAN) | L’Éternel a été dans un grand courroux contre vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.2 (SAC) | Le Seigneur a conçu une violente indignation contre vos pères. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.2 (MAR) | L’Éternel a été extrêmement indigné contre vos pères. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.2 (OST) | L’Éternel a été fort indigné contre vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.2 (CAH) | Iehovah a été irrité contre vos pères, il a été irrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.2 (GBT) | Le Seigneur a été vivement irrité contre vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.2 (PGR) | L’Éternel a été irrité, irrité contre vos pères. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.2 (LAU) | L’Éternel a été ému d’un grand courroux contre vos pères. |
Darby (1885) | Zacharie 1.2 (DBY) | L’Éternel a été fort en courroux contre vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.2 (TAN) | "L’Éternel est entré dans une violente colère contre vos pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.2 (VIG) | Le Seigneur a été très irrité contre vos pères. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.2 (FIL) | Le Seigneur a été très irrité contre vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.2 (CRA) | Yahweh a été dans un grand courroux contre vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.2 (BPC) | “Yahweh s’est vivement irrité contre vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.2 (AMI) | Le Seigneur a conçu une violente indignation contre vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.2 (LXX) | ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.2 (VUL) | iratus est Dominus super patres vestros iracundia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.2 (SWA) | Bwana amewakasirikia sana baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.2 (BHS) | קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עַל־אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם קָֽצֶף׃ |