Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.21

Aggée 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.21 (LSG)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
Aggée 2.21 (NEG)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
Aggée 2.21 (S21)« Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda : ‹ J’ébranlerai le ciel et la terre,
Aggée 2.21 (LSGSN)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Les Bibles d'étude

Aggée 2.21 (BAN)Dis à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai les cieux et la terre ;

Les « autres versions »

Aggée 2.21 (SAC)Le vingt-quatrième jour du mois, le Seigneur parla à Aggée pour la seconde fois, et lui dit :
Aggée 2.21 (MAR)Parle à Zorobabel, Gouverneur de Juda, en disant : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
Aggée 2.21 (OST)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai les cieux et la terre ;
Aggée 2.21 (CAH)Dis à Zeroubabel, pacha de Iehouda, savoir : J’ébranle le ciel et la terre.
Aggée 2.21 (GBT)Parlez à Zorobabel, chef de Juda, et dites-lui : J’ébranlerai en même temps le ciel et la terre.
Aggée 2.21 (PGR)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis :
Aggée 2.21 (LAU)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, en disant : Je vais faire trembler les cieux et la terre,
Aggée 2.21 (DBY)Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J’ébranlerai les cieux et la terre,
Aggée 2.21 (TAN)"Dis à Zorobabel, gouverneur de Judée, ce qui suit : Je vais faire trembler le ciel et la terre.
Aggée 2.21 (VIG)Parle à Zorobabel, chef de Juda, et dis-lui : J’ébranlerai ensemble le ciel et la terre.
Aggée 2.21 (FIL)La parole du Seigneur fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces termes:
Aggée 2.21 (CRA)Parle ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda :
J’ébranlerai les cieux et la terre ;
Aggée 2.21 (BPC)“Parle au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël, de la sorte : J’ébranlerai terres et cieux, -
Aggée 2.21 (AMI)
Parlez ainsi à Zorobabel, gouverneur de Juda : J’ébranlerai tout ensemble le ciel et la terre.

Langues étrangères

Aggée 2.21 (LXX)εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν.
Aggée 2.21 (VUL)loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram
Aggée 2.21 (SWA)Sema na Zerubabeli, liwali wa Yuda, ukisema, Nitazitikisa mbingu na dunia;
Aggée 2.21 (BHS)אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃