Sophonie 2.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 2.1 | Venez tous, assemblez-vous, peuple indigne d’être aimé, |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 2.1 | Examinez-vous, examinez-vous avec soin ô nation qui n’êtes pas aimable ! |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 2.1 | Recueillez-vous, recueillez-vous, nation sans pudeur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 2.1 | Recueillez-vous et rentrez en vous, ô nation sans pudeur ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 2.1 | Recueillez, recueillez-vous, race qui ne pâlit plus ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 2.1 | Rassemblez-vous donc, rassemblez-vous, nation que rien ne fait pâlir, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 2.1 | Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 2.1 | Recueillez-vous, recueillez-vous, race sans pudeur, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 2.1 | Recueillez-vous, tâchez de vous ressaisir, ô gens sans vergogne ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 2.1 | Venez, rassemblez-vous, nation indigne d’être aimée |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 2.1 | Venez, rassemblez-vous, nation indigne d’être aimée, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 2.1 | Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 2.1 | Recueillez-vous, rentrez en vous-mêmes, race sans pudeur, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 2.1 | Rassemblez en vous le chaume, - ô peuple sans pudeur, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 2.1 | Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 2.1 | Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 2.1 | Agglutinez-vous, agglutinez, nation non enviée, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 2.1 | Regroupez-vous, rassemblez-vous, peuple sans pudeur, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 2.1 | Réfléchissez et examinez-vous, nation dépourvue de honte, |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 2.1 | Rassemblez-vous, oui, rassemblez-vous, ô nation non désirable; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 2.1 | συνάχθητε καὶ συνδέθητε τὸ ἔθνος τὸ ἀπαίδευτον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 2.1 | convenite congregamini gens non amabilis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 2.1 | הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ וָקֹ֑ושּׁוּ הַגֹּ֖וי לֹ֥א נִכְסָֽף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |