Sophonie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Sophonie 1.8 (LSG) | Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Sophonie 1.8 (NEG) | Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers. | 
| Segond 21 (2007) | Sophonie 1.8 (S21) | Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers. | 
| Louis Segond + Strong | Sophonie 1.8 (LSGSN) | Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Sophonie 1.8 (BAN) | Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Sophonie 1.8 (SAC) | En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ; | 
| David Martin (1744) | Sophonie 1.8 (MAR) | Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers. | 
| Ostervald (1811) | Sophonie 1.8 (OST) | Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Sophonie 1.8 (CAH) | Il arrivera qu’au jour du festin de Iehovah, je visiterai les princes et les fils du roi et quiconque se revêt d’un vêtement étranger. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Sophonie 1.8 (GBT) | En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, les enfants du roi et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Sophonie 1.8 (PGR) | Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je châtierai les princes et les fils du roi et tous ceux qui revêtent les vêtements de l’étranger ; | 
| Lausanne (1872) | Sophonie 1.8 (LAU) | Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ; | 
| Darby (1885) | Sophonie 1.8 (DBY) | Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Sophonie 1.8 (TAN) | Au jour de l’hécatombe de l’Éternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Sophonie 1.8 (VIG) | et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ; | 
| Fillion (1904) | Sophonie 1.8 (FIL) | Et voici, au jour de la victime du Seigneur, Je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers; | 
| Auguste Crampon (1923) | Sophonie 1.8 (CRA) | Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Sophonie 1.8 (BPC) | Au jour des sacrifices que Yahweh immolera : - je demanderai compte aux ministres et aux fils du roi, - à tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Sophonie 1.8 (AMI) | En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Sophonie 1.8 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια. | 
| Vulgate (1592) | Sophonie 1.8 (VUL) | et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Sophonie 1.8 (SWA) | Na itakuwa, katika siku ile ya dhabihu ya Bwana, nitawaadhibu wakuu, na wana wa mfalme, na watu wote waliovaa mavazi ya kigeni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Sophonie 1.8 (BHS) | וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃ |