Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.8

Sophonie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 1.8 (LSG)Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (NEG)Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (S21)Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.
Sophonie 1.8 (LSGSN)Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Les Bibles d'étude

Sophonie 1.8 (BAN)Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

Les « autres versions »

Sophonie 1.8 (SAC)En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;
Sophonie 1.8 (MAR)Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (OST)Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (CAH)Il arrivera qu’au jour du festin de Iehovah, je visiterai les princes et les fils du roi et quiconque se revêt d’un vêtement étranger.
Sophonie 1.8 (GBT)En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, les enfants du roi et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;
Sophonie 1.8 (PGR)Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je châtierai les princes et les fils du roi et tous ceux qui revêtent les vêtements de l’étranger ;
Sophonie 1.8 (LAU)Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ;
Sophonie 1.8 (DBY)Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (TAN)Au jour de l’hécatombe de l’Éternel, je sévirai contre les grands et les princes royaux, contre tous ceux qui endossent des vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (VIG)et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ;
Sophonie 1.8 (FIL)Et voici, au jour de la victime du Seigneur, Je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers;
Sophonie 1.8 (CRA)Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.
Sophonie 1.8 (BPC)Au jour des sacrifices que Yahweh immolera : - je demanderai compte aux ministres et aux fils du roi, - à tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.
Sophonie 1.8 (AMI)En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

Langues étrangères

Sophonie 1.8 (LXX)καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.
Sophonie 1.8 (VUL)et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina
Sophonie 1.8 (SWA)Na itakuwa, katika siku ile ya dhabihu ya Bwana, nitawaadhibu wakuu, na wana wa mfalme, na watu wote waliovaa mavazi ya kigeni.
Sophonie 1.8 (BHS)וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי׃