Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.13

Habakuk 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 3.13 (LSG)Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.
Habakuk 3.13 (NEG)Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. – Pause.
Habakuk 3.13 (S21)Tu sors pour délivrer ton peuple, pour délivrer celui que tu as consacré par onction. Tu brises le faîte de la maison du méchant, tu la détruis de fond en comble. –   Pause.
Habakuk 3.13 (LSGSN)Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.

Les Bibles d'étude

Habakuk 3.13 (BAN)Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple pour délivrer ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant la mettant à découvert du haut en bas (Séla).

Les « autres versions »

Habakuk 3.13 (SAC)Vous êtes sorti pour sauver votre peuple, pour sauver votre peuple par votre Christ : vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble.
Habakuk 3.13 (MAR)Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, [tu sortis] avec ton Oint pour la délivrance ; tu transperças le Chef, afin qu’il n’y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond ; Sélah.
Habakuk 3.13 (OST)Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l’impie, tu la ruines de fond en comble.
Habakuk 3.13 (CAH)Tu es sorti pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brises le faîte de la maison de l’impie, découvrant la fondation jusqu’au roc ; selah.
Habakuk 3.13 (GBT)Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple ; vous êtes sorti avec votre Christ pour le sauver. Vous avez frappé le chef de la famille de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble.
Habakuk 3.13 (PGR)Tu sors pour sauver ton peuple, pour sauver ton Oint. Tu fracasses le faîte de la maison des impies, jusques au comble tu en mets à nu les bases. (Pause.)
Habakuk 3.13 (LAU)Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le salut, avec ton oint ! Tu écrases le chef{Ou Tu arraches le faîte.} de la maison du méchant, la mettant à nu, des fondements jusqu’au comble. (Sélah.)
Habakuk 3.13 (DBY)Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.
Habakuk 3.13 (TAN)Tu marches au secours de ton peuple, au secours de ton élu ; tu abats les sommités dans la maison du méchant, de la base au faîte tu la démolis, Sélah !
Habakuk 3.13 (VIG)Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l’impie, vous l’avez ruinée de fond en comble.
Habakuk 3.13 (FIL)Vous êtes sorti pour le salut de Votre peuple, pour le sauver avec Votre Christ; Vous avez frappé le faîte de la maison de l’impie, Vous l’avez ruinée de fond en comble.
Habakuk 3.13 (CRA)Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ; pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’en bas (Séla).
Habakuk 3.13 (BPC)Tu es parti en guerre pour le salut de ton peuple, - pour le salut de ton Oint.
Habakuk 3.13 (AMI)Vous êtes sorti pour la délivrance de votre peuple, pour la délivrance de votre oint ; vous avez abattu le faîte de la maison de l’impie ; vous avez ruiné sa maison de fond en comble.

Langues étrangères

Habakuk 3.13 (LXX)ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου διάψαλμα.
Habakuk 3.13 (VUL)egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper
Habakuk 3.13 (SWA)Ukatokea kwa ajili ya wokovu wa watu wako, Kwa ajili ya wokovu wa masihi wako; Ukakiponda kichwa cha nyumba ya waovu, Ukiuweka wazi msingi hata mwambani.
Habakuk 3.13 (BHS)יָצָ֨אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָרֹ֛ות יְסֹ֥וד עַד־צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ