Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.7

Habakuk 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 2.7 (LSG)Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
Habakuk 2.7 (NEG)Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu deviendras leur proie.
Habakuk 2.7 (S21)Tes créanciers ne vont-ils pas se lever tout à coup ? Tes oppresseurs ne vont-ils pas se réveiller ? Tu deviendras leur proie.
Habakuk 2.7 (LSGSN)Tes créanciers ne se lèveront -ils pas soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront -ils pas ? Et tu deviendras leur proie.

Les Bibles d'étude

Habakuk 2.7 (BAN)Ceux qui te mordront, ne se lèveront-ils pas soudain ? Ils se réveilleront, tes bourreaux, et tu deviendras pour eux une proie.

Les « autres versions »

Habakuk 2.7 (SAC)Ne verrez-vous pas s’élever tout d’un coup contre vous des gens qui vous mordront et vous déchireront, dont vous deviendrez vous-même la proie ?
Habakuk 2.7 (MAR)N’y en aura-t-il point qui tout incontinent s’élèveront pour te mordre ? Et ne s’en réveillera-t-il point qui te feront courir çà et là, et à qui tu seras en pillage ?
Habakuk 2.7 (OST)Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter ? Et tu deviendras leur proie.
Habakuk 2.7 (CAH)Est-ce que tes créanciers ne se lèveront pas subitement ? tes oppresseurs ne surveilleront-ils pas ? et tu seras leur proie.
Habakuk 2.7 (GBT)Ne verrez-vous pas s’élever tout à coup des gens qui vous mordront et vous déchireront, dont vous deviendrez la proie ?
Habakuk 2.7 (PGR)Ne se lèveront-ils pas soudain, tes créanciers, et ne s’éveilleront-ils pas, tes oppresseurs ? Et tu seras leur proie.
Habakuk 2.7 (LAU)Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te pourchasseront ? et tu deviendras leur proie.
Habakuk 2.7 (DBY)Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie.
Habakuk 2.7 (TAN)Ah ! Ne se lèveront-ils pas soudain, tes créanciers ! Ne se réveilleront-ils pas, tes bourreaux ? A ton tour, tu seras leur proie !
Habakuk 2.7 (VIG)Est-ce qu’il ne s’élèvera pas soudain des hommes qui te mordront ? ne s’éveilleront-ils pas pour te déchirer, de sorte que tu sois leur proie ?
Habakuk 2.7 (FIL)Est-ce qu’il ne s’élèvera pas soudain des hommes qui te mordront? ne s’éveilleront-ils pas pour te déchirer, de sorte que tu sois leur proie?
Habakuk 2.7 (CRA)Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas, et ne deviendras-tu pas leur proie ?
Habakuk 2.7 (BPC)Ne vont-ils pas surgir soudain ceux qui te mordront, - ne s’éveilleront-ils pas ceux qui te feront trembler ? - tu seras leur proie !
Habakuk 2.7 (AMI)Ne verrez-vous pas s’élever tout d’un coup contre vous vos créanciers et surgir vos pressureurs, dont vous deviendrez vous-même la proie ?

Langues étrangères

Habakuk 2.7 (LXX)ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.
Habakuk 2.7 (VUL)numquid non repente consurgent qui mordeant te et suscitabuntur lacerantes te et eris in rapinam eis
Habakuk 2.7 (SWA)Je! Hawatainuka ghafula wao watakaokuuma, hawataamka wao watakaokusumbua, nawe utakuwa mateka kwao?
Habakuk 2.7 (BHS)הֲלֹ֣וא פֶ֗תַע יָק֨וּמוּ֙ נֹשְׁכֶ֔יךָ וְיִקְצ֖וּ מְזַעְזְעֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לִמְשִׁסֹּ֖ות לָֽמֹו׃