Michée 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.7 (LSG) | L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.7 (NEG) | L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? |
Segond 21 (2007) | Michée 6.7 (S21) | L’Éternel acceptera-t-il des milliers de béliers, des quantités de torrents d’huile ? Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte, mon enfant pour mon propre péché ? » |
Louis Segond + Strong | Michée 6.7 (LSGSN) | L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.7 (BAN) | L’Éternel prendra-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.7 (SAC) | L’apaiserai-je en lui sacrifiant mille béliers, ou des milliers de boucs engraissés ? Lui sacrifierai-je pour mon crime mon fils aîné, et pour mon péché quelque autre de mes enfants ? |
David Martin (1744) | Michée 6.7 (MAR) | L’Éternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ? |
Ostervald (1811) | Michée 6.7 (OST) | L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.7 (CAH) | Iehovah agréera-t-il mille béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon aîné pour mon crime, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.7 (GBT) | Le Seigneur peut-il être apaisé par le sacrifice de mille béliers, ou de plusieurs milliers de boucs engraissés ? Lui sacrifierai-je pour mon crime mon fils aîné, et pour mon péché quelque autre de mes enfants ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.7 (PGR) | L’Éternel agréera-t-Il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Offrirai-je mon premier-né pour expier mon crime, le fruit de mes entrailles pour expier le péché de mon âme ? » |
Lausanne (1872) | Michée 6.7 (LAU) | L’Éternel prendrait-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] ma rébellion, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ? |
Darby (1885) | Michée 6.7 (DBY) | L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.7 (TAN) | Le Seigneur prendra-t-il plaisir à des hécatombes de béliers, à des torrents d’huile par myriades ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles comme rançon expiatoire de ma vie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.7 (VIG) | Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par des milliers de béliers, ou par de nombreux milliers de boucs engraissés ? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon sein pour le péché de mon âme ? |
Fillion (1904) | Michée 6.7 (FIL) | Est-ce que le Seigneur peut être apaisé par des milliers de béliers, ou par de nombreux milliers de boucs engraissés? Donnerai-je mon premier-né pour mon crime, le fruit de mon sein pour le péché de mon âme? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.7 (CRA) | Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.7 (BPC) | Yahweh prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, - à des myriades de torrents d’huile ? Lui donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, - le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.7 (AMI) | L’apaiserai-je en lui sacrifiant mille béliers, des myriades de torrents d’huile ? lui sacrifierai-je pour mon crime mon fils aîné, et pour mon péché le fruit de mes entrailles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.7 (LXX) | εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου. |
Vulgate (1592) | Michée 6.7 (VUL) | numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.7 (SWA) | Je! Bwana atapendezwa na elfu za kondoo waume, au na elfu kumi za mito ya mafuta? Je! Nimtoe mzaliwa wangu wa kwanza kwa kosa langu, mzao wa mwili wangu kwa dhambi ya roho yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.7 (BHS) | הֲיִרְצֶ֤ה יְהוָה֙ בְּאַלְפֵ֣י אֵילִ֔ים בְּרִֽבְבֹ֖ות נַֽחֲלֵי־שָׁ֑מֶן הַאֶתֵּ֤ן בְּכֹורִי֙ פִּשְׁעִ֔י פְּרִ֥י בִטְנִ֖י חַטַּ֥את נַפְשִֽׁי׃ |