Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.16

Michée 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.16 (LSG)On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (NEG)On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (S21)On respecte les coutumes d’Omri et toute la manière d’agir de la famille d’Achab, vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de moquerie, et vous supporterez le déshonneur de mon peuple. »
Michée 6.16 (LSGSN)On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.

Les Bibles d'étude

Michée 6.16 (BAN)On observe les ordonnances d’Omri et toutes les pratiques de la maison d’Achab, et vous marchez selon leurs conseils ; afin que je te livre à la désolation et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple !

Les « autres versions »

Michée 6.16 (SAC)Vous avez gardé avec soin les ordonnances d’Amri : vous avez imité en toutes choses la maison d’Achab, et vous avez marché sur leurs traces. C’est pourquoi je vous abandonnerai à votre perte ; je rendrai vos habitants l’objet de la raillerie des hommes, et vous serez couvert de l’opprobre que mérite un peuple rebelle à son Dieu.
Michée 6.16 (MAR)Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l’œuvre de la maison d’Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (OST)On observe les ordonnances d’Omri, et toute la manière de faire de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (CAH)Car on conserve les manières d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’A’hab ; vous suivez leurs conseils pour que je te livre à la ruine, et tes habitants à la risée, et vous porterez l’ignominie de mon peuple.
Michée 6.16 (GBT)Vous avez observé les ordonnances d’Amri, vous avez imité en toute chose la maison d’Achab, et vous avez marché sur leurs traces. C’est pourquoi je vous abandonnerai à votre perte, je rendrai vos habitants l’objet de la raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple
Michée 6.16 (PGR)Et l’on observe les règles d’Omri et toute la manière de la maison d’Achab, et vous suivez leurs conseils, afin que je fasse de toi un objet d’horreur et de ses habitants un objet de dérision, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (LAU)Et l’on s’attache à garder les statuts d’Omri et toute l’œuvre de la maison d’Achab ! et vous avez marché selon leurs conseils, afin que je te livre à la désolation, et les{Héb. ses habitants.} habitants [de la ville], aux sifflets ! et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (DBY)Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selon leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (TAN)C’est qu’on pratique les mœurs d’Omri et toutes les coutumes de la maison d’Achab ; c’est que vous marchez dans leurs traditions ; en sorte que je ferai de toi une ruine et de tes habitants un sujet de sarcasme : vous serez chargés de l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (VIG)Tu as gardé les ordres d’Amri et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, et tu as marché selon leurs volontés ; c’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (FIL)Tu as gardé les ordres d’Amri et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, et tu as marché selon leurs volontés; c’est pourquoi Je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de Mon peuple.
Michée 6.16 (CRA)On observe les ordonnances d’Amri, et toutes les pratiques de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (BPC)Tu observes les lois d’Omri - et toutes les œuvres de la dynastie d’Achab, - tu marches selon leurs conseils, Pour que je te livre à la dévastation - et tes habitants à la dérision. - Vous porterez donc l’opprobre de mon peuple.
Michée 6.16 (AMI)Vous avez gardé avec soin les ordonnances d’Amri ; vous avez imité en toutes choses la maison d’Achab, et vous avez marché sur leurs traces. C’est pourquoi je vous abandonnerai à votre perte ; je rendrai vos habitants l’objet de la raillerie des hommes, et vous serez couvert de l’opprobre que mérite un peuple rebelle à son Dieu.

Langues étrangères

Michée 6.16 (LXX)καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε.
Michée 6.16 (VUL)et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis
Michée 6.16 (SWA)Kwa maana amri za Omri ndizo zishikwazo, na matendo yote ya nyumba ya Ahabu, nanyi mnakwenda katika mashauri yao; ili nikufanye kuwa ukiwa, na wenyeji waliomo humo kuwa zomeo; nanyi mtayachukua matukano waliyotukanwa watu wangu.
Michée 6.16 (BHS)וְיִשְׁתַּמֵּ֞ר חֻקֹּ֣ות עָמְרִ֗י וְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה בֵית־אַחְאָ֔ב וַתֵּלְכ֖וּ בְּמֹֽעֲצֹותָ֑ם לְמַעַן֩ תִּתִּ֨י אֹתְךָ֜ לְשַׁמָּ֗ה וְיֹשְׁבֶ֨יהָ֙ לִשְׁרֵקָ֔ה וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖י תִּשָּֽׂאוּ׃ פ