Michée 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.1 (LSG) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’ÉternelSera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.1 (NEG) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.1 (S21) | Il arrivera, dans l’avenir, que la montagne de la maison de l’Éternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des collines et des peuples y afflueront. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.1 (LSGSN) | Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.1 (BAN) | Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera affermie au sommet des montagnes et qu’elle sera élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.1 (SAC) | Mais dans les derniers temps, la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur, sera fondée sur le haut des monts, et s’élèvera au-dessus des collines : les peuples y accourront ; |
David Martin (1744) | Michée 4.1 (MAR) | Mais il arrivera aux derniers jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera affermie au sommet des montagnes, et sera élevée par-dessus les coteaux ; les peuples y aborderont. |
Ostervald (1811) | Michée 4.1 (OST) | Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et elle s’élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.1 (CAH) | Il arrivera que dans la suite des temps la montagne de la maison de Iehovah sera stable à la tête des montagnes, et s’élèvera par dessus les collines, et des peuples afflueront vers elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.1 (GBT) | Mais dans les derniers temps la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes et s’élèvera au-dessus des collines, et les peuples y accourront ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.1 (PGR) | Et dans la suite des temps la montagne de la maison de l’Éternel se trouvera établie sur la cime des montagnes et élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront. |
Lausanne (1872) | Michée 4.1 (LAU) | Et il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la Maison de l’Éternel sera affermie sur le sommet des montagnes, et elle s’élèvera au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront. |
Darby (1885) | Michée 4.1 (DBY) | Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.1 (TAN) | Il arrivera à la fin des temps que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.1 (VIG) | Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des mont(agne)s et elle s’élèvera au-dessus des collines ; les peuples y afflueront, |
Fillion (1904) | Michée 4.1 (FIL) | Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des monts et elle s’élèvera au-dessus des collines; les peuples y afflueront, |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.1 (CRA) | Il arrivera à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et sur elle les nations afflueront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.1 (BPC) | Et il arrivera aux derniers jours - que la montagne de la maison de Yahweh – sera affermie au sommet des montagnes. Elle s’élèvera plus haut que toute colline, - les peuples y afflueront, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.1 (AMI) | Mais dans les derniers temps, la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur se dressera à la tête des monts, et s’élèvera au-dessus des collines ; les peuples y accourront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.1 (LXX) | καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί. |
Vulgate (1592) | Michée 4.1 (VUL) | et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.1 (SWA) | Lakini itakuwa katika siku za mwisho, ya kwamba mlima wa nyumba ya Bwana utawekwa imara juu ya milima, nao utainuliwa juu ya vilima; na watu wa mataifa watauendea makundi makundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.1 (BHS) | וְהָיָ֣ה׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־יְהוָ֤ה נָכֹון֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָעֹ֑ות וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃ |