Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 3.7

Michée 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 3.7 (LSG)Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
Michée 3.7 (NEG)Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
Michée 3.7 (S21)Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.
Michée 3.7 (LSGSN)Les voyants seront confus , les devins rougiront , Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.

Les Bibles d'étude

Michée 3.7 (BAN)Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.

Les « autres versions »

Michée 3.7 (SAC)Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir, seront couverts de honte : ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lors qu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux.
Michée 3.7 (MAR)Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu.
Michée 3.7 (OST)Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n’y aura point de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (CAH)Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous s’envelopperont la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (GBT)Ceux qui ont des visions seront confondus ; ceux qui se mêlent de deviner l’avenir seront couverts de honte ; ils se cacheront le visage, parce que Dieu ne leur a pas parlé.
Michée 3.7 (PGR)Et ces voyants seront confus, et ces divinateurs rougiront, et tous ils se voileront la barbe ; car il n’y aura point de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (LAU)Les voyants seront honteux et les devins rougiront ; tous se couvriront la barbe, parce qu’il n’y aura point de réponse de Dieu !
Michée 3.7 (DBY)Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (TAN)Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte ; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu.
Michée 3.7 (VIG)Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (FIL)Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y aura pas de réponse de Dieu.
Michée 3.7 (CRA)Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu.?»
Michée 3.7 (BPC)Les voyants seront confondus, - les devins seront honteux, Tous se couvriront la barbe, - car Dieu ne répondra plus !
Michée 3.7 (AMI)Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir seront couverts de honte ; ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lorsqu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux.

Langues étrangères

Michée 3.7 (LXX)καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν.
Michée 3.7 (VUL)et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei
Michée 3.7 (SWA)Na hao waonaji watatahayarika, na wenye kubashiri watafadhaika; naam, hao wote watajifunika midomo yao; kwa maana; hapana jawabu la Mungu.
Michée 3.7 (BHS)וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃