Michée 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.3 (LSG) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.3 (NEG) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.3 (S21) | En effet, voici que l’Éternel sort de sa résidence. Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.3 (LSGSN) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure, Il descend , il marche sur les hauteurs de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.3 (BAN) | Car l’Éternel va sortir de sa résidence ; il descendra, il passera sur les lieux élevés de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.3 (SAC) | Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et foulera aux pieds tout ce qu’il y a de grand sur la terre. |
David Martin (1744) | Michée 1.3 (MAR) | Car voici, l’Éternel s’en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; |
Ostervald (1811) | Michée 1.3 (OST) | Car voici, l’Éternel sort de sa demeure ; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.3 (CAH) | Car voici que Iehovah sort de son endroit, il descend et marche sur les hauteurs de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.3 (GBT) | Le Seigneur va sortir du lieu où il réside ; il descendra, il foulera aux pieds les hauteurs de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.3 (PGR) | Car voici, l’Éternel va sortir de son séjour et descendre et s’avancer sur les hauteurs de la terre ; |
Lausanne (1872) | Michée 1.3 (LAU) | Car voici que l’Éternel sort de sa demeure ; il descend et marche sur les hauts-lieux de la terre : |
Darby (1885) | Michée 1.3 (DBY) | Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.3 (TAN) | Oui, voici l’Éternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.3 (VIG) | Car voici, le Seigneur va sortir de sa demeure ; il descendra, et foulera (aux pieds) les hauteurs de la terre. |
Fillion (1904) | Michée 1.3 (FIL) | Car voici, le Segneur va sortir de Sa demeure; Il descendra, et foulera les hauteurs de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.3 (CRA) | Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.3 (BPC) | Car voici Yahweh quitte sa résidence, - Il descend et foule les pics de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.3 (AMI) | Car le Seigneur va sortir du lieu saint où il réside : il descendra, et il foulera aux pieds toutes les hauteurs de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.3 (LXX) | διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Michée 1.3 (VUL) | quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.3 (SWA) | Kwa maana, angalieni, Bwana anakuja akitoka mahali pake, naye atashuka, na kupakanyaga mahali pa dunia palipoinuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.3 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֑ו וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי אָֽרֶץ׃ |