Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 3.3

Jonas 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 3.3 (LSG)Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
Jonas 3.3 (NEG)Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
Jonas 3.3 (S21)Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Éternel. Or Ninive était une immense ville : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour.
Jonas 3.3 (LSGSN)Et Jonas se leva , et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.

Les Bibles d'étude

Jonas 3.3 (BAN)Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin.

Les « autres versions »

Jonas 3.3 (SAC)Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.
Jonas 3.3 (MAR)Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin.
Jonas 3.3 (OST)Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l’ordre de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Jonas 3.3 (CAH)Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche.
Jonas 3.3 (GBT)Jonas se leva, et alla vers Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.
Jonas 3.3 (PGR)Alors Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, ayant trois jours de marche.
Jonas 3.3 (LAU)Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche.
Jonas 3.3 (DBY)Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.
Jonas 3.3 (TAN)Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir.
Jonas 3.3 (VIG)Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur ; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.
Jonas 3.3 (FIL)Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche.
Jonas 3.3 (CRA)Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche.
Jonas 3.3 (BPC)Et Jonas se leva et se mit en route pour Ninive selon l’ordre de Yahweh. Or Ninive était une grande ville, même aux regards de Dieu ; il fallait trois jours pour la parcourir.
Jonas 3.3 (AMI)Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin.

Langues étrangères

Jonas 3.3 (LXX)καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
Jonas 3.3 (VUL)et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium
Jonas 3.3 (SWA)Basi Yona akaondoka, akaenda Ninawi, kama Bwana alivyonena. Basi Ninawi ulikuwa mji mkubwa mno, ukubwa wake mwendo wa siku tatu.
Jonas 3.3 (BHS)וַיָּ֣קָם יֹונָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדֹולָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃