Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.8

Jonas 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.8 (LSG)Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (NEG)Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (S21)Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? »
Jonas 1.8 (LSGSN)Alors ils lui dirent : Dis -nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens -tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

Les Bibles d'étude

Jonas 1.8 (BAN)Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?

Les « autres versions »

Jonas 1.8 (SAC)Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?
Jonas 1.8 (MAR)Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
Jonas 1.8 (OST)Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (CAH)Et ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (GBT)Ils lui dirent : Apprenez-nous quelle est la cause du péril où nous sommes. Que faites-vous ? Quel est votre pays ? Où allez-vous ? Quel est votre peuple ?
Jonas 1.8 (PGR)Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d’où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ?
Jonas 1.8 (LAU)Et ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays{Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (DBY)Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (TAN)Ils lui dirent : Apprends-nous donc puisque c’est toi qui nous attires ce malheur quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
Jonas 1.8 (VIG)Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (FIL)Alors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu?
Jonas 1.8 (CRA)Alors ils lui dirent : « Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1.8 (BPC)Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”
Jonas 1.8 (AMI)Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. A quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?

Langues étrangères

Jonas 1.8 (LXX)καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ.
Jonas 1.8 (VUL)et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu
Jonas 1.8 (SWA)Ndipo wakamwambia, Tafadhali utuambie, wewe ambaye mabaya haya yametupata kwa sababu yako; kazi yako ni kazi gani? Nawe umetoka wapi? Nchi yako ni nchi ipi? Nawe u mtu wa kabila gani?
Jonas 1.8 (BHS)וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּבֹ֔וא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃