Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.4

Jonas 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.4 (LSG)Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Jonas 1.4 (NEG)Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Jonas 1.4 (S21)L’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.
Jonas 1.4 (LSGSN)Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage .

Les Bibles d'étude

Jonas 1.4 (BAN)Et l’Éternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.

Les « autres versions »

Jonas 1.4 (SAC)Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant excitée, le vaisseau était en danger d’être brisé.
Jonas 1.4 (MAR)Mais l’Éternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
Jonas 1.4 (OST)Mais l’Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
Jonas 1.4 (CAH)Mais Iehovah souleva un grand vent sur la mer, et il s’éleva sur cette mer une grande tempête, et le vaisseau menaçait de se briser.
Jonas 1.4 (GBT)Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; une grande tempête s’éleva, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Jonas 1.4 (PGR)Mais l’Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s’éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.
Jonas 1.4 (LAU)Et l’Éternel jeta un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente à la mer, en sorte que le navire pensait se briser.
Jonas 1.4 (DBY)Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Jonas 1.4 (TAN)Or, l’Éternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva ; le vaisseau pensa se briser.
Jonas 1.4 (VIG)Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Jonas 1.4 (FIL)Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
Jonas 1.4 (CRA)Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.
Jonas 1.4 (BPC)Et Yahweh déchaîna sur la mer un vent violent, et il eut sur la mer grande tempête. On pouvait croire que le navire allait se briser.
Jonas 1.4 (AMI)Mais le Seigneur envoya sur la mer un vent furieux ; et une grande tempête s’étant élevée, le vaisseau était en danger d’être brisé.

Langues étrangères

Jonas 1.4 (LXX)καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.
Jonas 1.4 (VUL)Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
Jonas 1.4 (SWA)Lakini Bwana alituma upepo mkuu baharini, ikawa tufani kubwa baharini, hata merikebu ikawa karibu na kuvunjika.
Jonas 1.4 (BHS)וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃