Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.2

Jonas 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.2 (LSG)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (NEG)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (S21)« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. »
Jonas 1.2 (LSGSN)Lève -toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.

Les Bibles d'étude

Jonas 1.2 (BAN)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée devant moi.

Les « autres versions »

Jonas 1.2 (SAC)Allez présentement en la grande ville de Ninive, et y prêchez ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (MAR)Lève-toi, et t’en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle ; car leur malice est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (OST)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (CAH)Lève-toi, et va à Ninvé (Ninive), la grande ville, et crie (malheur) sur elle, parce que sa malice est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (GBT)Lève-toi, va dans Ninive la grande ville, et prêche-la ; car sa malice est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (PGR)Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et prêche-lui, car sa méchanceté est parvenue jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (LAU)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ; car leur méchanceté est montée devant ma face.
Jonas 1.2 (DBY)Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
Jonas 1.2 (TAN)"Lève-toi ! Va à Ninive, la grande ville, et prophétise contre elle ; car leur iniquité est arrivée jusqu’à moi."
Jonas 1.2 (VIG)Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (FIL)Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y, car sa malice est montée jusqu’à Moi.
Jonas 1.2 (CRA)« Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle ; car leur méchanceté est montée jusqu’à moi.?»
Jonas 1.2 (BPC)Debout ! Rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui que leur malice est montée jusqu’à moi.
Jonas 1.2 (AMI)Allez présentement dans la grande ville de Ninive, et prêchez-y ; parce que la voix de sa malice s’est élevée jusqu’à moi.

Langues étrangères

Jonas 1.2 (LXX)ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός με.
Jonas 1.2 (VUL)surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me
Jonas 1.2 (SWA)Ondoka, uende Ninawi, mji ule mkubwa, ukapige kelele juu yake; kwa maana uovu wao umepanda juu mbele zangu.
Jonas 1.2 (BHS)ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃