Jonas 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.15 (LSG) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.15 (NEG) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. |
| Segond 21 (2007) | Jonas 1.15 (S21) | Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. |
| Louis Segond + Strong | Jonas 1.15 (LSGSN) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jonas 1.15 (BAN) | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer calma sa fureur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.15 (SAC) | Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent dans la mer, et elle s’apaisa aussitôt. |
| David Martin (1744) | Jonas 1.15 (MAR) | Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s’arrêta. |
| Ostervald (1811) | Jonas 1.15 (OST) | Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s’arrêta. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.15 (CAH) | Ils saisirent Ionah et le jetèrent à la mer, et la fureur de la mer se calma. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.15 (GBT) | Et ils prirent Jonas, et le jetèrent à la mer, et aussitôt la mer s’apaisa. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.15 (PGR) | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer cessa d’être furieuse. |
| Lausanne (1872) | Jonas 1.15 (LAU) | Alors ils enlevèrent Jonas et le jetèrent à la mer ; et le courroux de la mer s’arrêta. |
| Darby (1885) | Jonas 1.15 (DBY) | Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.15 (TAN) | Puis ils saisirent Jonas et le jetèrent à la mer. Aussitôt la fureur de la mer se calma. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.15 (VIG) | Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer ; et la fureur de la mer s’apaisa. |
| Fillion (1904) | Jonas 1.15 (FIL) | Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer; et la fureur de la mer s’apaisa. |
| Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.15 (CRA) | Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer ; et la mer calma sa fureur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.15 (BPC) | Et ils prirent Jonas et ils le jetèrent à la mer, et la mer cessa de bouillir de colère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.15 (AMI) | Puis ayant, pris Jonas, ils le jetèrent à la mer, et elle s’apaisa aussitôt. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jonas 1.15 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Jonas 1.15 (VUL) | et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.15 (SWA) | Basi wakamkamata Yona, wakamtupa baharini, nayo bahari ikaacha kuchafuka. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.15 (BHS) | וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יֹונָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפֹּֽו׃ |