Abdias 1.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Abdias 1.2 | Je vous ai rendu l’un des moindres peuples, et vous n’êtes dignes que de mépris. |
David Martin - 1744 - MAR | Abdias 1.2 | Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé. |
Ostervald - 1811 - OST | Abdias 1.2 | Voici, je te rendrai petit parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Abdias 1.2 | Voici, je t’avais placé petit parmi les nations, tu étais très méprisable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Abdias 1.2 | Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Abdias 1.2 | Voici, je te rends petit parmi les nations ; tu es extrêmement méprisé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Abdias 1.2 | Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Abdias 1.2 | Voici, je t’ai rendu petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Abdias 1.2 | Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Abdias 1.2 | Voici, je t’ai rendu (placé très) petit parmi les nations ; tu es tout à fait méprisable. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Abdias 1.2 | Voici, Je t’ai rendu petit parmi les nations; tu es tout à fait méprisable. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Abdias 1.2 | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Abdias 1.2 | Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Abdias 1.2 | Vois, je t’avais fait petit parmi les nations, - tu étais grandement l’objet de mépris, - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Abdias 1.2 | Vois, je te rends petit parmi les peuples, tu es au plus bas du mépris ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Abdias 1.2 | Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Abdias 1.2 | Voici, petit, je te donne parmi les nations, toi, le très méprisé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Abdias 1.2 | C’est fait! Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Abdias 1.2 | Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. |
King James en Français - 2016 - KJF | Abdias 1.2 | Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Abdias 1.2 | ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Abdias 1.2 | ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Abdias 1.2 | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Abdias 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |