Abdias 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.10 (LSG) | À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.10 (NEG) | À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.10 (S21) | À cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte et tu seras exterminé pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.10 (LSGSN) | À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.10 (BAN) | C’est à cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, que la honte te couvrira et que tu seras retranché à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.10 (SAC) | Vous serez couvert de confusion à cause des meurtres que vous avez commis, et à cause de l’injustice que vous avez faite à Jacob, votre frère ; et vous périrez pour jamais. |
David Martin (1744) | Abdias 1.10 (MAR) | La honte te couvrira, et tu seras retranché pour jamais, à cause de la violence [faite] à ton frère Jacob. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.10 (OST) | À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.10 (CAH) | A cause de ta violence contre ton frère Jâcob, la honte te couvrira, et tu seras exterminé pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.10 (GBT) | A cause de tes meurtres, et de ton injustice contre Jacob ton frère, tu seras couvert de confusion, et tu périras à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.10 (PGR) | A cause de l’outrage que tu fis à ton frère Jacob tu seras couvert d’ignominie, et exterminé à jamais ! |
Lausanne (1872) | Abdias 1.10 (LAU) | À cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à perpétuité. |
Darby (1885) | Abdias 1.10 (DBY) | À cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.10 (TAN) | A cause de ta cruauté à l’égard de ton frère Jacob, tu seras couvert de honte, et ta ruine sera éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.10 (VIG) | A cause des (de tes) meurtres et de l’injustice (l’iniquité) commis contre ton frère Jacob, la honte (confusion) te couvrira, et tu périras pour toujours. |
Fillion (1904) | Abdias 1.10 (FIL) | A cause des meurtres et de l’injustice commis contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu périras pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.10 (CRA) | A cause du massacre, à cause de la violence contre ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.10 (BPC) | C’est à cause du carnage, des violences contre ton frère Jacob, que la honte te couvrira, que tu seras extirpé à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.10 (AMI) | Vous serez couvert de confusion à cause des meurtres que vous avez commis, et à cause de l’injustice que vous avez faite à Jacob, votre frère, et vous périrez pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.10 (LXX) | διὰ τὴν σφαγὴν καὶ τὴν ἀσέβειαν τὴν εἰς τὸν ἀδελφόν σου Ιακωβ καὶ καλύψει σε αἰσχύνη καὶ ἐξαρθήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.10 (VUL) | propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob operiet te confusio et peribis in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.10 (SWA) | Kwa sababu ya udhalimu aliotendwa ndugu yako Yakobo, aibu itakufunika, nawe utakatiliwa mbali hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.10 (BHS) | מֵחֲמַ֛ס אָחִ֥יךָ יַעֲקֹ֖ב תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה וְנִכְרַ֖תָּ לְעֹולָֽם׃ |