Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.4

Amos 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 9.4 (LSG)S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Amos 9.4 (NEG)S’ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Amos 9.4 (S21)S’ils sont emmenés en déportation par leurs ennemis, j’ordonnerai à l’épée de les y faire mourir ; je dirigerai mes regards vers eux pour leur faire du mal et non du bien. »
Amos 9.4 (LSGSN)S’ils vont en captivité devant leurs ennemis , Là j’ordonnerai à l’épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.

Les Bibles d'étude

Amos 9.4 (BAN)Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, je commanderai là à l’épée de les égorger, et j’aurai les yeux sur eux pour le mal, non pour le bien.

Les « autres versions »

Amos 9.4 (SAC)S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux.
Amos 9.4 (MAR)Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l’épée qu’elle les y tue ; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
Amos 9.4 (OST)Et lorsqu’ils s’en iront en captivité devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mon œil sur eux pour leur faire du mal, et non pas du bien.
Amos 9.4 (CAH)Et s’ils sont en captivité devant leurs ennemis, j’ordonnerai là au glaive de les faire périr ; je fixerai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
Amos 9.4 (GBT)Si leurs ennemis les emmènent devant eux en captivité, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; j’arrêterai mes yeux sur eux pour leur ruine et non pour leur bien.
Amos 9.4 (PGR)et s’ils marchent captifs en avant de leurs ennemis, de là j’ordonnerai à l’épée de les tuer, et je tournerai mes regards sur eux, non pour leur bien, mais pour leur malheur.
Amos 9.4 (LAU)Et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, de là je commanderais à l’épée, et elle les tuerait ; car j’arrête mon œil sur eux pour le mal et non pour le bien.
Amos 9.4 (DBY)et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l’épée, et elle les tuera ; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
Amos 9.4 (TAN)S’ils s’en allaient en captivité devant leurs ennemis, là aussi je commanderais le glaive pour les égorger. Je dirigerai les regards sur eux, pour leur malheur, non pour leur bien."
Amos 9.4 (VIG)S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là j’ordonnerai à l’épée de les tuer ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien.
Amos 9.4 (FIL)S’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, là J’ordonnerai à l’épée de les tuer; et J’arrêterai Mes yeux sur eux, pour leur malheur et non pour leur bien.
Amos 9.4 (CRA)Et s’ils s’en vont en captivité devant leurs ennemis, là je commanderai à l’épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur eux, pour le malheur et non pour le bien.?»
Amos 9.4 (BPC)Et s’ils s’en vont captifs devant leurs ennemis, - je donnerai l’ordre au glaive de les en ramener et de les égorger. J’aurai les yeux sur eux, - pour leur malheur et non pour leur bonheur.”
Amos 9.4 (AMI)S’il en reste quelques-uns que leurs ennemis emmènent captifs en une terre étrangère, je commanderai là à l’épée, et elle les tuera ; et j’arrêterai mes yeux sur eux, non pour leur faire du bien, mais pour les accabler de maux.

Langues étrangères

Amos 9.4 (LXX)καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
Amos 9.4 (VUL)et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum
Amos 9.4 (SWA)Nao wajapokwenda hali ya kufungwa mbele ya adui zao, nitauagiza upanga huko, nao utawaua; nami nitawaelekezea macho yangu niwatende mabaya, wala si mema.
Amos 9.4 (BHS)וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטֹובָֽה׃