Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.2

Amos 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 9.2 (LSG)S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (NEG)S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (S21)S’ils pénètrent dans le séjour des morts, ma main les en arrachera ; s’ils montent au ciel, je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (LSGSN)S’ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera ; S’ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre .

Les Bibles d'étude

Amos 9.2 (BAN)S’ils percent jusqu’aux enfers, ma main les en tirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai redescendre.

Les « autres versions »

Amos 9.2 (SAC)Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber.
Amos 9.2 (MAR)Quand ils auraient creusé jusqu’aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là ; quand ils monteraient jusqu’aux cieux, je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (OST)Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là ; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (CAH)Quand ils descendraient dans le schéol, ma main les tirerait de là ; quand ils monteraient au ciel, je les en ferais descendre.
Amos 9.2 (GBT)Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en arracherait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en précipiterais.
Amos 9.2 (PGR)S’ils forcent les Enfers, de là ma main les tirera ; et s’ils montent dans les Cieux, je les en précipiterai ;
Amos 9.2 (LAU)Quand ils pénétreraient au séjour des morts, de là ma main les prendrait ; et quand ils monteraient aux cieux, de là je les précipiterais.
Amos 9.2 (DBY)Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra ; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre ;
Amos 9.2 (TAN)Quand ils pénétreraient par effraction dans le Cheol, ma main les en arracherait, quand ils monteraient au ciel, je les en précipiterais.
Amos 9.2 (VIG)S’ils descendent jusqu’aux (à l’) enfer(s), ma main les en retirera ; et, s’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai tomber.
Amos 9.2 (FIL)S’ils descendent jusqu’aux enfers, Ma main les en retirera; et, s’ils montent jusqu’au ciel, Je les en ferai tomber.
Amos 9.2 (CRA)S’ils pénètrent jusqu’au schéol, ma main les en retirera ; s’ils montent aux cieux, je les en ferai descendre.
Amos 9.2 (BPC)S’ils forcent l’entrée du Schéol - ma main les en retirera ; S’ils montent aux cieux, - de là je les rabattrai.
Amos 9.2 (AMI)Quand ils descendraient jusqu’aux enfers, ma main les en retirerait ; et quand ils monteraient jusqu’au ciel, je les en ferais tomber.

Langues étrangères

Amos 9.2 (LXX)ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς.
Amos 9.2 (VUL)si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos
Amos 9.2 (SWA)Wajapochimba waingie katika kuzimu, mkono wangu utawatoa huko; nao wajapopanda hata mbinguni, nitawatelemsha toka huko.
Amos 9.2 (BHS)אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁאֹ֔ול מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אֹורִידֵֽם׃