Amos 9.14 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 9.14 (LSG) | Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 9.14 (NEG) | Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits. |
Segond 21 (2007) | Amos 9.14 (S21) | Je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël ; ils reconstruiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils cultiveront des jardins et en mangeront les fruits. |
Louis Segond + Strong | Amos 9.14 (LSGSN) | Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront , Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 9.14 (BAN) | Et je ramènerai de la captivité mon peuple d’Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées, et les habiteront ; ils replanteront des vignes et en boiront le vin ; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 9.14 (SAC) | Je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël : ils rebâtiront les villes désertes, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront des jardins, et ils en mangeront le fruit. |
David Martin (1744) | Amos 9.14 (MAR) | Et je ramènerai de la captivité ceux de mon peuple d’Israël qui auront été emmenés captifs, et on rebâtira les villes désertes, et on y habitera ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront aussi des jardins, et ils en mangeront les fruits. |
Ostervald (1811) | Amos 9.14 (OST) | Et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront ; ils planteront des vignes, et en boiront le vin ; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 9.14 (CAH) | Et je ramènerai les captifs de mon peuple Israel, et ils bâtiront des villes désertes et les habiteront ; ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils cultiveront des jardins et en mangeront le fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 9.14 (GBT) | Je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël. Ils rebâtiront leurs cités désertes, et ils les habiteront. Ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin. Ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 9.14 (PGR) | Et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël, et ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils établiront des jardins et en mangeront les fruits. |
Lausanne (1872) | Amos 9.14 (LAU) | Et je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël, et ils rebâtiront les villes désolées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit. |
Darby (1885) | Amos 9.14 (DBY) | Et je rétablirai les captifs de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 9.14 (TAN) | Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël : ils restaureront leurs villes détruites et s’y établiront, planteront des vignes et en boiront le vin, cultiveront des jardins et en mangeront les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 9.14 (VIG) | Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël ; ils (re)bâtiront (des) les villes désertes, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits. |
Fillion (1904) | Amos 9.14 (FIL) | Je ramènerai les captifs de Mon peuple Israël; ils rebâtiront les villes désertes, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin; ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 9.14 (CRA) | Je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël ; ils bâtiront les villes dévastées et les habiteront, ils planteront les vignes et en boiront le vin, ils feront des jardins et en mangeront les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 9.14 (BPC) | Je renverserai le sort de mon peuple d’Israël - Ils reconstruiront leurs villes dévastées et les habiteront. Ils planteront des vignes et en boiront le vin, - ils aménageront des jardins et en mangeront les fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 9.14 (AMI) | Je ferai revenir les captifs de mon peuple d’Israël ; ils rebâtiront les villes désertes, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront des jardins, et ils en mangeront le fruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 9.14 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ισραηλ καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 9.14 (VUL) | et convertam captivitatem populi mei Israhel et aedificabunt civitates desertas et habitabunt et plantabunt vineas et bibent vinum earum et facient hortos et comedent fructus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 9.14 (SWA) | Nami nitawarejeza tena watu wangu Israeli waliohamishwa, nao wataijenga miji iliyoachwa maganjo, na kukaa ndani yake; nao watapanda mizabibu katika mashamba, na kunywa divai yake; nao watafanyiza bustani, na kula matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 9.14 (BHS) | וְשַׁבְתִּי֮ אֶת־שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֤ים נְשַׁמֹּות֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת־יֵינָ֑ם וְעָשׂ֣וּ גַנֹּ֔ות וְאָכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽם׃ |