Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.1

Amos 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 7.1 (LSG)Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.
Amos 7.1 (NEG)Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.
Amos 7.1 (S21)Le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé cette vision : il formait des sauterelles, au moment où le regain commençait à pousser ; c’était le regain après la coupe réservée au roi.
Amos 7.1 (LSGSN)Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision . Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C’était le regain après la coupe du roi.

Les Bibles d'étude

Amos 7.1 (BAN)Voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Éternel : il formait des sauterelles, quand le regain commençait à pousser ; et c’était le regain après les fenaisons du roi.

Les « autres versions »

Amos 7.1 (SAC)Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision  : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi.
Amos 7.1 (MAR)Le Seigneur l’Éternel me fit voir cette vision, et voici, il formait des sauterelles au commencement que le regain croissait ; et voici, c’était le regain d’après les fenaisons du Roi.
Amos 7.1 (OST)Le Seigneur, l’Éternel, m’a fait voir ceci : Voici, il formait des sauterelles, au temps où le regain commençait à croître ; et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi.
Amos 7.1 (CAH)Voici ce que le Seigneur Dieu m’a fait voir : voici qu’il formait des sauterelles au commencement de la pousse de l’herbe tardive, et voici le regain après le fauchage pour le roi.
Amos 7.1 (GBT) Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir : il parut une multitude de sauterelles à l’époque où les pluies du printemps commençaient à faire repousser l’herbe ; c’était l’herbe de l’arrière-saison, après celle qui avait été coupée par le roi.
Amos 7.1 (PGR)Telle fut la vision qu’offrit à ma vue le Seigneur, l’Éternel : Voici, Il fit naître des sauterelles au commencement de la crue du regain, et voici, le regain poussait après les fenaisons du roi ;
Amos 7.1 (LAU)Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel : Voici qu’il formait des sauterelles, au temps où le regain commence à monter ; et voici, il y avait un regain après la fauche du roi.
Amos 7.1 (DBY)Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser ; et voici, c’était le regain après la fauche du roi.
Amos 7.1 (TAN)Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision : il était occupé à créer des sauterelles, dans la saison où le regain commence à pousser, le regain venant à la suite de la fenaison du roi.
Amos 7.1 (VIG)Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l’arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi.
Amos 7.1 (FIL)Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l’herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi.
Amos 7.1 (CRA)Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici qu’il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des regains ; c’était le regain après la coupe du roi.
Amos 7.1 (BPC)Voici ce que me fit voir le Seigneur Yahweh : Il formait un essaim de sauterelles - au début de la croissance de l’herbe printanière, Et l’herbe printanière venait après les coupes que le roi l’année précédente avait faites.
Amos 7.1 (AMI)Voici ce que le Seigneur Dieu me fit voir dans une vision : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies de l’arrière-saison commençaient à faire repousser l’herbe, et que ces pluies la faisaient repousser après qu’elle avait été coupée pour le roi.

Langues étrangères

Amos 7.1 (LXX)οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.
Amos 7.1 (VUL)haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris et ecce serotinus post tonsorem regis
Amos 7.1 (SWA)Haya ndiyo aliyonionyesha Bwana MUNGU; tazama, aliumba nzige mwanzo wa kuchipuka kwake mimea wakati wa vuli; na tazama, ilikuwa mimea ya wakati wa vuli baada ya mavuno ya mfalme.
Amos 7.1 (BHS)כֹּ֤ה הִרְאַ֨נִי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְהִנֵּה֙ יֹוצֵ֣ר גֹּבַ֔י בִּתְחִלַּ֖ת עֲלֹ֣ות הַלָּ֑קֶשׁ וְהִ֨נֵּה־לֶ֔קֶשׁ אַחַ֖ר גִּזֵּ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃