Amos 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.9 (LSG) | Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.9 (NEG) | Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. |
| Segond 21 (2007) | Amos 6.9 (S21) | S’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. |
| Louis Segond + Strong | Amos 6.9 (LSGSN) | Et s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 6.9 (BAN) | Et il arrivera que s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.9 (SAC) | S’il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres. |
| David Martin (1744) | Amos 6.9 (MAR) | Et s’il arrive qu’il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront. |
| Ostervald (1811) | Amos 6.9 (OST) | Que s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.9 (CAH) | Il arrivera que si dix hommes restent dans une maison, ils mourront. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.9 (GBT) | Et s’il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.9 (PGR) | Que s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. |
| Lausanne (1872) | Amos 6.9 (LAU) | Et s’il reste dix hommes dans une maison, il arrivera qu’ils mourront ; |
| Darby (1885) | Amos 6.9 (DBY) | Et il arrivera que, s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.9 (TAN) | Que s’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.9 (VIG) | S’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. |
| Fillion (1904) | Amos 6.9 (FIL) | S’il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 6.9 (CRA) | Et s’il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.9 (BPC) | Si dix personnes survivent, blotties dans une seule maison, - elles aussi mourront. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.9 (AMI) | S’il reste seulement dix hommes dans une maison, ils mourront comme les autres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 6.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι. |
| Vulgate (1592) | Amos 6.9 (VUL) | quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.9 (SWA) | Hata itakuwa, wakisalia wanaume kumi katika nyumba moja, watakufa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.9 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־יִוָּ֨תְר֜וּ עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים בְּבַ֥יִת אֶחָ֖ד וָמֵֽתוּ׃ |