Amos 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.10 (LSG) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.10 (NEG) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.10 (S21) | Ils détestent celui qui les reprend à la porte de la ville et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.10 (LSGSN) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.10 (BAN) | Ils haïssent à la porte celui qui reprend, et celui qui parle en vérité, ils le détestent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.10 (SAC) | Ils ont haï celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable. |
David Martin (1744) | Amos 5.10 (MAR) | Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. |
Ostervald (1811) | Amos 5.10 (OST) | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.10 (CAH) | Ils haïssent celui qui les corrige à la porte, ils abhorrent celui qui parle avec intégrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.10 (GBT) | Ils ont en aversion celui qui les reprend dans les assemblées publiques, et ils détestent celui qui parle le langage de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.10 (PGR) | Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination. |
Lausanne (1872) | Amos 5.10 (LAU) | Ils haïssent, dans la porte, celui qui prononce la répréhension, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
Darby (1885) | Amos 5.10 (DBY) | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.10 (TAN) | Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.10 (VIG) | Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit). |
Fillion (1904) | Amos 5.10 (FIL) | Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.10 (CRA) | Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.10 (BPC) | Ils haïssent celui qui les censure aux portes des villes - et ils ont en abomination l’homme aux paroles intègres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.10 (AMI) | Ils ont détesté celui qui les reprenait dans les assemblées publiques ; et ils ont eu en abomination celui qui parlait d’une manière irréprochable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.10 (LXX) | ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. |
Vulgate (1592) | Amos 5.10 (VUL) | odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.10 (SWA) | Wao humchukia yeye akemeaye langoni, nao humzira anenaye maneno ya adili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.10 (BHS) | שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מֹוכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃ |