Amos 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.1 (LSG) | Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.1 (NEG) | Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël ! |
| Segond 21 (2007) | Amos 5.1 (S21) | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, communauté d’Israël : |
| Louis Segond + Strong | Amos 5.1 (LSGSN) | Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 5.1 (BAN) | Écoutez cette parole que je profère sur vous ; c’est une complainte, maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.1 (SAC) | Écoutez ces paroles avec lesquelles je déplore votre malheur : La maison d’Israël est tombée, elle ne se relèvera point. |
| David Martin (1744) | Amos 5.1 (MAR) | Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d’Israël ! |
| Ostervald (1811) | Amos 5.1 (OST) | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d’Israël ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.1 (CAH) | Écoutez cette parole, la complainte que j’entonne sur vous, maison d’Israel : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.1 (GBT) | Écoutez ces paroles ; elles sont le cantique lugubre que je chante sur vos malheurs : La maison d’Israël est tombée ; elle ne se rétablira plus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.1 (PGR) | Écoutez cette parole que je dis en complainte sur vous, maison d’Israël ! |
| Lausanne (1872) | Amos 5.1 (LAU) | Écoutez cette parole que j’élève en complainte sur vous, maison d’Israël : |
| Darby (1885) | Amos 5.1 (DBY) | écoutez cette parole, une complainte que j’élève sur vous, maison d’Israël ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.1 (TAN) | Écoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d’Israël ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.1 (VIG) | Ecoutez cette parole, cette plainte (chant lugubre) que je prononce sur vous : La maison d’Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir. |
| Fillion (1904) | Amos 5.1 (FIL) | Ecoutez cette parole, cette plainte que Je prononce sur vous: La maison d’Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 5.1 (CRA) | Écoutez cette parole, que je profère sur vous, – une lamentation, – maison d’Israël : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.1 (BPC) | Ecoutez cette parole que je fulmine contre vous, - un chant de deuil sur la maison d’Israël : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.1 (AMI) | Écoutez ces paroles avec lesquelles je déplore votre malheur, ô maison d’Israël ! Elle est tombée, elle ne se relèvera point, la vierge d’Israël ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 5.1 (LXX) | ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον οἶκος Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Amos 5.1 (VUL) | audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.1 (SWA) | Lisikieni neno hili nilitamkalo liwe maombolezo juu yenu, enyi nyumba ya Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.1 (BHS) | שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י נֹשֵׂ֧א עֲלֵיכֶ֛ם קִינָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |