Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.11

Amos 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 3.11 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi encerclera le pays, il détruira ta force et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés .

Les Bibles d'étude

Amos 3.11 (BAN)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.

Les « autres versions »

Amos 3.11 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu ; La terre sera foulée aux pieds comme le blé l’est dans l’aire ; elle sera environnée de gens de guerre  ; on vous ôtera toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées.
Amos 3.11 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : L’ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t’ôtera ta force, et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi vient, il entoure le pays ; il abattra ta force et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Iehovah le Seigneur : L’ennemi environnera le pays ; il t’arrachera ta force, et tes palais seront dévastés.
Amos 3.11 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : La terre sera foulée aux pieds comme le blé ; elle sera environnée de toutes parts ; on t’ôtera toute ta force, et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (PGR)Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! et il cerne le pays, et il va t’ôter, faire crouler ta puissance, et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi !... même tout autour du pays{Héb. de la terre.} et il fera choir de toi la force, et tes châteaux seront pillés.
Amos 3.11 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! -et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (TAN)Eh bien ! dit le Seigneur Dieu, c’est l’ennemi ! Il enserre le pays, il te dépouillera de ta puissance, tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Le pays sera foulé aux pieds et investi ; on t’enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.
Amos 3.11 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Le pays sera foulé aux pieds et investi; on t’enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées.
Amos 3.11 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l’ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (BPC)C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh, - l’ennemi parcourra le pays, il abattra ta force, - et tes palais seront pillés.
Amos 3.11 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : [La terre sera foulée aux pieds comme le blé l’est dans l’aire] des gens de guerre la parcourront ; ils vous ôteront toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées.

Langues étrangères

Amos 3.11 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
Amos 3.11 (VUL)propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae
Amos 3.11 (SWA)Basi, haya ndiyo asemayo Bwana MUNGU; Atakuwako adui, kuizunguka nchi pande zote; naye atazishusha chini nguvu zako zikutoke; na majumba yako yatatekwa nyara.
Amos 3.11 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהֹורִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנֹותָֽיִךְ׃