Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.8

Amos 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.8 (LSG)Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
Amos 2.8 (NEG)Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
Amos 2.8 (S21)Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent.
Amos 2.8 (LSGSN)Ils s’étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage , Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent .

Les Bibles d'étude

Amos 2.8 (BAN)Ils s’étendent auprès de tout autel sur des vêtements reçus en gage et ils boivent dans les maisons de leur Dieu le vin des gens mis à l’amende.

Les « autres versions »

Amos 2.8 (SAC)Ils ont fait festin près de toute sorte d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement.
Amos 2.8 (MAR)Et se couchent près de tout autel, sur les vêtements qu’ils ont pris en gage, et boivent dans la maison de leurs dieux le vin des condamnés.
Amos 2.8 (OST)Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu’ils ont condamnés.
Amos 2.8 (CAH)Ils s’étendent sur les vêtements mis en gage auprès de chaque autel, boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens pressurés.
Amos 2.8 (GBT)Ils ont fait festin auprès de toutes sortes d’autels, assis sur des vêtements que le pauvre leur avait donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés.
Amos 2.8 (PGR)Ils s’étendent sur des vêtements engagés, a côté de toutes sortes d’autels, et ils boivent dans la maison de leurs dieux un vin extorqué.
Amos 2.8 (LAU)Ils s’étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin des gens mis à l’amende.
Amos 2.8 (DBY)et ils s’étendent à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et boivent dans la maison de leur dieu le vin de ceux qui ont été mis à l’amende.
Amos 2.8 (TAN)Ils s’étendent, près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et le vin provenant des amendes, ils le boivent dans le temple de leurs dieux.
Amos 2.8 (VIG)Ils se couchent (sont couchés) près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent (buvaient) dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont (des) condamnés.
Amos 2.8 (FIL)Ils se couchent près de tous les autels sur des vêtements mis en gage, et ils boivent dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils ont condamnés.
Amos 2.8 (CRA)parce qu’ils s’étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les autels, et qu’ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amende, dans la maison de leur Dieu.
Amos 2.8 (BPC)Parce qu’ils s’étendent auprès de chaque autel - sur des vêtements reçus en gage, Et qu’ils boivent le vin des rançonnés - dans la maison de leur Dieu
Amos 2.8 (AMI)Ils ont fait festin près de toutes sortes d’autels, assis sur les vêtements que les pauvres leur avaient donnés en gage, et ils ont bu dans la maison de leur Dieu le vin de ceux qu’ils avaient condamnés injustement.

Langues étrangères

Amos 2.8 (LXX)καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
Amos 2.8 (VUL)et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui
Amos 2.8 (SWA)nao hujilaza karibu na kila madhabahu juu ya nguo zilizowekwa rehani, na katika nyumba ya Mungu wao hunywa divai ya watu waliotozwa fedha.
Amos 2.8 (BHS)וְעַל־בְּגָדִ֤ים חֲבֻלִים֙ יַטּ֔וּ אֵ֖צֶל כָּל־מִזְבֵּ֑חַ וְיֵ֤ין עֲנוּשִׁים֙ יִשְׁתּ֔וּ בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶֽם׃