Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.16

Amos 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.16 (LSG)Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (NEG)Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (S21)Le plus courageux des guerriers s’enfuira nu ce jour-là, déclare l’Éternel.
Amos 2.16 (LSGSN)Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Amos 2.16 (BAN)En ce jour-là, dit l’Éternel, le plus courageux entre les braves s’enfuira tout nu.

Les « autres versions »

Amos 2.16 (SAC)et le plus hardi d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
Amos 2.16 (MAR)Et le plus courageux entre les [hommes] forts s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (OST)Et le plus courageux entre les vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (CAH)Le plus hardi entre les hommes vaillans fuira nu en ce jour, dit Iehovah.
Amos 2.16 (GBT)Et le plus hardi d’entre les forts s’enfuira nu en ce jour, dit le Seigneur
Amos 2.16 (PGR)et le plus vaillant des héros s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (LAU)et le plus ferme de cœur entre les vaillants s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (DBY)et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel.
Amos 2.16 (TAN)Le plus brave parmi les guerriers s’enfuira nu ce jour-là, dit l’Éternel."
Amos 2.16 (VIG)et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
Amos 2.16 (FIL)et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur.
Amos 2.16 (CRA)Et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, – oracle de Yahweh.
Amos 2.16 (BPC)Les plus vaillants d’entre les guerriers, - ce jour-là, s’enfuiront tout nus. - Parole de Yahweh !
Amos 2.16 (AMI)et le plus hardi d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Amos 2.16 (LXX)καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος.
Amos 2.16 (VUL)et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus
Amos 2.16 (SWA)Naye mwenye moyo mkuu miongoni mwa mashujaa Atakimbia uchi siku ile, asema Bwana.
Amos 2.16 (BHS)וְאַמִּ֥יץ לִבֹּ֖ו בַּגִּבֹּורִ֑ים עָרֹ֛ום יָנ֥וּס בַּיֹּום־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ