Amos 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.14 (LSG) | Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.14 (NEG) | Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; |
Segond 21 (2007) | Amos 2.14 (S21) | Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s’en servir, et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.14 (LSGSN) | Celui qui est agile ne pourra fuir , Celui qui a de la force ne pourra s’en servir , Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.14 (BAN) | La fuite fera défaut à l’homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.14 (SAC) | Celui qui court le mieux ne pourra se sauver par la fuite : le plus vaillant ne sera plus maître de son cœur ; le plus fort ne pourra sauver sa vie. |
David Martin (1744) | Amos 2.14 (MAR) | Tellement que l’homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. |
Ostervald (1811) | Amos 2.14 (OST) | L’homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l’homme vaillant ne sauvera point sa vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.14 (CAH) | La fuite manquera au rapide (coureur) ; le robuste n’usera pas de sa force, et le vaillan ne sauvera pas sa vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.14 (GBT) | Et l’homme le plus léger ne pourra fuir ; la force manquera au plus robuste, et le plus vaillant ne sauvera pas sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.14 (PGR) | la retraite est coupée à l’homme agile, et le vigoureux ne pourra déployer sa force, ni le guerrier sauver sa vie ; |
Lausanne (1872) | Amos 2.14 (LAU) | Il n’y aura plus de fuite pour l’homme agile ; le vigoureux ne sera point affermi par sa force ; le vaillant ne sauvera pas sa vie. |
Darby (1885) | Amos 2.14 (DBY) | Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affirmera pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.14 (TAN) | La fuite deviendra impossible au plus agile, le plus fort ne pourra déployer sa force, ni le plus vaillant sauver sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.14 (VIG) | Et l’homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie, |
Fillion (1904) | Amos 2.14 (FIL) | Et l’homme agile ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros ne sauvera pas sa vie, |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.14 (CRA) | La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.14 (BPC) | La fuite fera défaut même à l’homme agile, - le vigoureux ne trempera pas sa force. Le guerrier ne sauvera pas sa vie, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.14 (AMI) | Celui qui court le mieux ne pourra se sauver par la fuite ; le plus vaillant ne sera plus maître de sa force ; le plus fort ne pourra sauver sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.14 (LXX) | καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Amos 2.14 (VUL) | et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.14 (SWA) | Naye apigaye mbio atapotewa na kimbilio; Wala aliye hodari hataongeza nguvu zake; Wala shujaa hatajiokoa nafsi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.14 (BHS) | וְאָבַ֤ד מָנֹוס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּחֹ֑ו וְגִבֹּ֖ור לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֹֽׁו׃ |