Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 2.14

Amos 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 2.14 (LSG)Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.14 (NEG)Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s’en servir, Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.14 (S21)Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s’en servir, et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.14 (LSGSN)Celui qui est agile ne pourra fuir , Celui qui a de la force ne pourra s’en servir , Et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;

Les Bibles d'étude

Amos 2.14 (BAN)La fuite fera défaut à l’homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie.

Les « autres versions »

Amos 2.14 (SAC)Celui qui court le mieux ne pourra se sauver par la fuite : le plus vaillant ne sera plus maître de son cœur ; le plus fort ne pourra sauver sa vie.
Amos 2.14 (MAR)Tellement que l’homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie.
Amos 2.14 (OST)L’homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l’homme vaillant ne sauvera point sa vie ;
Amos 2.14 (CAH)La fuite manquera au rapide (coureur) ; le robuste n’usera pas de sa force, et le vaillan ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.14 (GBT)Et l’homme le plus léger ne pourra fuir ; la force manquera au plus robuste, et le plus vaillant ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.14 (PGR)la retraite est coupée à l’homme agile, et le vigoureux ne pourra déployer sa force, ni le guerrier sauver sa vie ;
Amos 2.14 (LAU)Il n’y aura plus de fuite pour l’homme agile ; le vigoureux ne sera point affermi par sa force ; le vaillant ne sauvera pas sa vie.
Amos 2.14 (DBY)Et la fuite manquera à celui qui est agile ; et le fort n’affirmera pas sa force ; et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
Amos 2.14 (TAN)La fuite deviendra impossible au plus agile, le plus fort ne pourra déployer sa force, ni le plus vaillant sauver sa vie.
Amos 2.14 (VIG)Et l’homme agile (rapide) ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros (fort) ne sauvera pas sa vie,
Amos 2.14 (FIL)Et l’homme agile ne pourra fuir, le vaillant ne saura pas utiliser sa force, le héros ne sauvera pas sa vie,
Amos 2.14 (CRA)La fuite manquera à l’homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie,
Amos 2.14 (BPC)La fuite fera défaut même à l’homme agile, - le vigoureux ne trempera pas sa force. Le guerrier ne sauvera pas sa vie, -
Amos 2.14 (AMI)Celui qui court le mieux ne pourra se sauver par la fuite ; le plus vaillant ne sera plus maître de sa force ; le plus fort ne pourra sauver sa vie.

Langues étrangères

Amos 2.14 (LXX)καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
Amos 2.14 (VUL)et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam
Amos 2.14 (SWA)Naye apigaye mbio atapotewa na kimbilio; Wala aliye hodari hataongeza nguvu zake; Wala shujaa hatajiokoa nafsi yake;
Amos 2.14 (BHS)וְאָבַ֤ד מָנֹוס֙ מִקָּ֔ל וְחָזָ֖ק לֹא־יְאַמֵּ֣ץ כֹּחֹ֑ו וְגִבֹּ֖ור לֹא־יְמַלֵּ֥ט נַפְשֹֽׁו׃